XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Трудности перевода американских президентских дебатов

Елизавета Андреевна Васильева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187
2018-04-18
12:30 - 12:50

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен переводоведческому анализу трудностей перевода американских президентских дебатов 2016 года между Хиллари Клинтон и Дональдом Трампом. Определяются трудности перевода на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, и предлагаются переводческие стратегии, которые могут оказаться полезными переводчикам-практикам.

Тезисы

Развитие информационных технологий позволяет людям по всему миру следить за ходом президентских выборов в США. Исход выборов 2016 года вызвал особый интерес у правительства и граждан России, что привело к повышению ответственности, возложенной на синхронных переводчиков телевизионных дебатов. Имея дело со спонтанной речью, переводчики дебатов сталкиваются с определенными трудностями, связанными не только с выбором необходимых переводческих трансформаций, так как во время дебатов кандидаты высказывают свое мнение по широкому кругу вопросов внутренней и внешней политики, апеллируя к различным аллюзиям, реалиям, неологизмам.
Среди основных особенностей американского политического дискурса выделяется высокий речевой регистр; использование таких выразительных средств, как метафора, эпитет, аллитерация; организация синтаксической структуры высказывания с помощью повторов, параллелизма, градации, высокая степень интертекстуальности, проявляющаяся в апелляции к цитатам, косвенной речи и аллюзиям.

В докладе выявляются трудности перевода на лексическом, стилистическом и грамматическом уровнях на основе анализа синхронного перевода, осуществленного переводчиками радиостанции «Голос Америки», а также п
редлагаются переводческие стратегии, которые могут оказаться полезными переводчикам-практикам; среди них выделяются такие стратегии восприятия, как метод вероятностного прогнозирования и использование фоновых знаний и стратегии выполнения (компрессия и экспансия, генерализация, описательный перевод, антонимический перевод).