Трудности перевода американских президентских дебатов
Елизавета Андреевна Васильева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-18
12:30 -
12:50
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен переводоведческому анализу
трудностей перевода американских президентских дебатов 2016 года между Хиллари
Клинтон и Дональдом Трампом. Определяются трудности перевода на лексическом,
грамматическом и стилистическом уровнях, и предлагаются переводческие стратегии,
которые могут оказаться полезными переводчикам-практикам.
Тезисы
Развитие информационных технологий
позволяет людям по всему миру следить за ходом президентских выборов в США.
Исход выборов 2016 года вызвал особый интерес у правительства и граждан России, что привело к повышению ответственности, возложенной на синхронных переводчиков
телевизионных дебатов.
Имея дело со спонтанной речью,
переводчики дебатов сталкиваются с определенными трудностями, связанными не
только с выбором необходимых переводческих трансформаций, так как во время
дебатов кандидаты высказывают свое мнение по широкому кругу вопросов
внутренней и внешней политики, апеллируя к различным аллюзиям, реалиям,
неологизмам.
Среди основных особенностей американского политического дискурса выделяется высокий речевой регистр; использование таких выразительных средств, как метафора, эпитет, аллитерация; организация синтаксической структуры высказывания с помощью повторов, параллелизма, градации, высокая степень интертекстуальности, проявляющаяся в апелляции к цитатам, косвенной речи и аллюзиям.
В докладе выявляются трудности перевода на лексическом, стилистическом и грамматическом уровнях на основе анализа синхронного перевода, осуществленного переводчиками радиостанции «Голос Америки», а также предлагаются переводческие стратегии, которые могут оказаться полезными переводчикам-практикам; среди них выделяются такие стратегии восприятия, как метод вероятностного прогнозирования и использование фоновых знаний и стратегии выполнения (компрессия и экспансия, генерализация, описательный перевод, антонимический перевод).
Среди основных особенностей американского политического дискурса выделяется высокий речевой регистр; использование таких выразительных средств, как метафора, эпитет, аллитерация; организация синтаксической структуры высказывания с помощью повторов, параллелизма, градации, высокая степень интертекстуальности, проявляющаяся в апелляции к цитатам, косвенной речи и аллюзиям.
В докладе выявляются трудности перевода на лексическом, стилистическом и грамматическом уровнях на основе анализа синхронного перевода, осуществленного переводчиками радиостанции «Голос Америки», а также предлагаются переводческие стратегии, которые могут оказаться полезными переводчикам-практикам; среди них выделяются такие стратегии восприятия, как метод вероятностного прогнозирования и использование фоновых знаний и стратегии выполнения (компрессия и экспансия, генерализация, описательный перевод, антонимический перевод).