К вопросу о соотношении профессионального и любительского перевода кинотекста
Юлия Николаевна Седова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 2-У
2018-04-17
16:20 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад освещает специфические особенности кинотекста, порождающие круг лингвистических и экстралингвистических проблем, отмечает превалирующие в России техники профессионального и любительского киноперевода, высвечивает их слабые и сильные стороны. Результаты, полученные в ходе комплексного анализа перевода англоязычных кинолент на русский язык, позволяют обозначить параллель между наивной лингвистикой и любительским переводом.
Тезисы
Киновидеоперевод представляет собой прагмаориентированное структурное преобразование речевого сообщения, результатом которого становится комплексное изменение плана выражения, а также модификации плана содержания под влиянием технических и социокультурных ограничителей, полиосемиотичной природы текста, симультанного присутствия в нем вербальных и невербальных компонентов, а также многоплановости воплощения комплексной идеи автора.
Наиболее распространенным способом перевода аудиовизуальных текстов (АВТ) в России является переозвучание (а именно дублирование и закадровая озвучка). Альтернативой профессиональному переводу (выполненному на заказ) выступает любительский.
Любительский перевод АВТ осуществляется человеком без специальной подготовки, не гарантирует адекватной передачи смысла и часто опирается на высокосубъективные и не всегда логически обоснованные интерпретации исходного материала.
Подтверждением тому служат множественные ошибки, встречающиеся в любительском переводе. Под ошибкой мы понимаем явное искажение плана содержания в отдельно взятой кинематографической фразе. Условно их можно разделить на две большие группы: ошибки, искажающие и, наоборот, никак не влияющие на восприятие фильма и образа персонажей. Причиной возникновения первого типа ошибок может являться неполное понимание исходного текста, неправильное выстраивание логических связей и неспособность целостного восприятия картины, что иногда приводит к потере интертекстуальных связей. В основе второго типа ошибок лежит недостаточная лингвистическая и культурная компетентность переводчика.
Однако любители не располагают таким спектром технических средств, как профессионалы, не получают денег за свой труд и, более того, не претендуют на всеобщее признание. В данном случае адекватность преломляется через призму субъективизма, так как целевая аудитория зрителей может быть представлена фанатами или людьми, обладающими схожим с автором набором социально-культурных характеристик. По этой причине иногда любительский перевод может служить примером адаптации на микро- и макроуровнях.
Итак, любительский киновидеоперевод, как и профессиональный, в целом тяготеет к интерпретативно-коммуникативному подходу. Однако отсутствие специальной подготовки влечет за собой ошибки на уровне семантико-структурных элементов, что значительно снижает качество перевода.
Вышеуказанные черты роднят любительский перевод с наивной лингвистикой и дают основания охарактеризовать его как «наивный перевод».
Наиболее распространенным способом перевода аудиовизуальных текстов (АВТ) в России является переозвучание (а именно дублирование и закадровая озвучка). Альтернативой профессиональному переводу (выполненному на заказ) выступает любительский.
Любительский перевод АВТ осуществляется человеком без специальной подготовки, не гарантирует адекватной передачи смысла и часто опирается на высокосубъективные и не всегда логически обоснованные интерпретации исходного материала.
Подтверждением тому служат множественные ошибки, встречающиеся в любительском переводе. Под ошибкой мы понимаем явное искажение плана содержания в отдельно взятой кинематографической фразе. Условно их можно разделить на две большие группы: ошибки, искажающие и, наоборот, никак не влияющие на восприятие фильма и образа персонажей. Причиной возникновения первого типа ошибок может являться неполное понимание исходного текста, неправильное выстраивание логических связей и неспособность целостного восприятия картины, что иногда приводит к потере интертекстуальных связей. В основе второго типа ошибок лежит недостаточная лингвистическая и культурная компетентность переводчика.
Однако любители не располагают таким спектром технических средств, как профессионалы, не получают денег за свой труд и, более того, не претендуют на всеобщее признание. В данном случае адекватность преломляется через призму субъективизма, так как целевая аудитория зрителей может быть представлена фанатами или людьми, обладающими схожим с автором набором социально-культурных характеристик. По этой причине иногда любительский перевод может служить примером адаптации на микро- и макроуровнях.
Итак, любительский киновидеоперевод, как и профессиональный, в целом тяготеет к интерпретативно-коммуникативному подходу. Однако отсутствие специальной подготовки влечет за собой ошибки на уровне семантико-структурных элементов, что значительно снижает качество перевода.
Вышеуказанные черты роднят любительский перевод с наивной лингвистикой и дают основания охарактеризовать его как «наивный перевод».