XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

К вопросу о переводе газетных текстов экономической тематики

Анастасия Михайловна Белая
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187
2018-04-18
12:50 - 13:10

Ключевые слова, аннотация

В работе рассматриваются лексические и грамматические трансформации, применяемые при переводе газетных экономических статей (переводы с новостных сайтов inopressa.ru и inosmi.ru). Также в докладе будут освещены особенности и проблемы перевода текстов газетно-информационного стиля.

Тезисы

В исследовании описываются особенности газетного и экономического дискурсов, дается определение газетно-экономического дискурса, рассматриваются проблемы перевода, классификации переводческих трансформаций, а также особенности перевода газетных статей экономической тематики (на материале «The Economist», «The Guardian», «Bloomberg», «Forbes», «The New York Times», «Project Syndicate» и др). Ввиду различий написания газетных статей на русском и английском языках перед переводчиком возникает проблема — сохранение стиля оригинала или адаптация перевода к русским языковым и стилевым нормам; для решения этой проблемы переводчик изменяет текст, использует различные переводческие трансформации. 
Исследование показало, что одними из самых распространенных грамматических трансформаций являются замены, в частности замена английских глаголов отглагольными существительными, которые наполняют текст журналистскими штампами и клише. Иногда переводчики злоупотребляют приемом дословного перевода (напр. нарушают лексическую сочетаемость: $45 billion will leave the country this year — в этом году страну покинут 45 миллиардов долларов), передают английскую эмфазу (with.., that is what, it is.. that) через членение предложений. Этот же прием, особенно если переводчику приходится использовать экспликацию, позволяет избежать громоздкий, нагруженный экономическими показателями текст. Объединение предложений облегчает перевод безличных английских конструкций (there is.., it is..). 
Наиболее распространенный тип лексических трансформаций — калькирование, которое применяется для перевода устоявшихся в экономическом дискурсе терминов и сочетаний, неологизмов, этот же прием передает фразы-клише, но и может стать причиной переводческой ошибки. Конкретизация применяется сочетании с экспликацией, а генерализация — с компенсацией.