XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Многоязычие в литературной культуре Петровской эпохи: «Епиникион» Феофана Прокоповича

Артём Евгеньевич Трофимов
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 188
2018-04-17
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе проводится сопоставление двух из трёх известных на сегодняшний день редакций «Епиникиона» Феофана Прокоповича — на церковнославянском и польском языках. Делается попытка соотнесения разных редакций произведения с восточнославянской и западноевропейской литературными традициями начала XVIII в. В ходе исследования были выявлены различия в функционировании античных и христианских культурных элементов в двух текстах.

Тезисы

Многие восточнославянские авторы-монахи конца XVII — начала XVIII вв. (Стефан Яворский, Дмитрий Ростовский, Гавриил Бужинский и др.), получив образование в польских коллегиумах, принесли в Россию западноевропейские культурные и эстетические ценности. В связи с этим большое распространение в русской словесности того времени получил феномен многоязычия: духовные писатели создавали произведения на церковнославянском, польском и латинском языках в зависимости от содержания и эстетического наполнения текста. 
На общем фоне литературы Петровской эпохи выделяется победная песнь Феофана Прокоповича 
«Епиникион», посвящённая Полтавской победе Петра I 1709 г. Это произведение необычно тем, что было создано на трёх языках сразу. Три текста имеют одно заглавие и сюжет, одни и те же средства выразительности, что позволяет назвать их не разными произведениями, а тремя вариантами одного и того же текста. Тем не менее сопоставление трёх редакций «Епиникиона» обнаруживает явные различия на уровне топосов, фразеологии, системы образов, устойчивых речевых формул. Так, в польской и латинской версиях встречается большее количество сюжетов из античной истории и мифологии, чем в церковнославянской, гораздо более образно описана ярость врагов, сам Пётр несёт военную хоругвь и т. д. Объяснение этому может быть таково, что, создавая разные варианты текста, Феофан ориентировался на разные литературные традиции одновременно — восточнославянскую и западноевропейскую, по-разному их используя в каждой редакции. К примеру, используемое в польской версии обозначение календарного года жатвой (Już dźieśiątych żniw woyna dosciagła sroga...) находит прямые переклички с речевыми формулами античной литературы, тогда как в церковнославянском варианте (Уже брань десятое лѣто начинаше...) год обозначается словом лѣто, которое, возможно, отсылает к языковой традиции древнерусского летописания.
Цель данной работы — сопоставить польскую и церковнославянскую редакции «Епиникиона» и выявить их конкретные различия на текстологическом уровне. В докладе выявлены различия в функционировании элементов текста, содержащих античную и христианскую символику. Особое внимание уделено роли имён античных богов в художественной структуре текста и их отличиям в двух редакциях.