Особенности использования оценочных суждений и сравнений в искусствоведческом дискурсе художника Эндрю Уайета (на материале «Автобиографии»)
Анна Александровна Пахомова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд.120
2018-04-17
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен особенностям языковой авторепрезентации художника
Эндрю Уайета на материале его «Автобиографии». Этот текст репрезентирует
«идеальную ситуацию» интерпретации, и использованные при его создании языковые
средства отражают художественные ценности и творческую систему Эндрю Уайета. В
докладе рассматриваются такие приёмы, как система частнооценочных значений в
авторском дискурсе художника (приём использования отрицательных оценок в
качестве положительных) и сравнения, используемые со снятием своего внешнего
оформления для достижения наибольшей силы художественного воздействия.
Тезисы
Системе частнооценочных значений в дискурсе Эндрю Уайета присуща
уникальная дихотомия: прилагательные и наречия, объективно не относящиеся к
«положительному» полюсу семантических значений, выступают как эквиваленты
«положительных» и маркируют авторский интерес и «одобрение» того или иного
объекта или мотива как достойных художественного воплощения. Слово-доминанта
текста — прилагательное strange и семантически созвучные ему прилагательные и
атрибутивные конструкции odd, not romantic, too good подверглись семантическому
расширению значения и смене «семантического знака». Например: Funny things get to me. Here it was that odd,
slightly reddish cast of those Bermuda onions on the dry, brown barn floor
<…> I felt I had to capture the feeling. Strange feeling, too; I came
over the hill one day and saw that strange shadow. It summed up a lot of Karl’s
sharpness; I was taken by the strange idea that someone would be actually sitting
out there in the cold; The title comes from the strange light on the white
building reflected in the water.
Другое средство художественной выразительности, которое используется
уникальным для этого текста образом – это сравнение. Усиление художественного воздействия сравнения реализуется
снятием его внешнего оформления с помощью конструкций to seem/to look like…, as
if (it were) и заменой их на предикативные с глаголами to be и to become.
Сравнения в своей классической форме обеспечивают семантическое развёртывание смысла,
закодированного в живописных знаках: [the
corn] stood there like the lances held by a line of medieval knights; [the
swamp] sitting there on that ridge as an eyelid shutting down; Here he is with
that scythe, staring off into the distance looking like the silent film star
John Gilbert; the tracks seemed to me almost like those made by ancient Roman
chariots; It’s as if you could pick them [the Kuerner family] up and take them
home and hold them like dolls in your hand.
Переключение с формулы с наличием сравнения на формулу с его
отсутствием может происходить в пределах одного фрагмента текста и характеристики
одного и того же явления, например: I began
this painting with studies looking through the window <…> and then came right
in on the chimney, which to me was the ear of the house <…> The way the
chimney bulged on the top due to the masonry giving way seemed to be like an
ear listening; Here was something bursting forth, like spring coming through
the ground. In a way Siri was never a figure to be painted, but [was] more a burst
of life. Такое совмещение языковых средств отражает то, как в сознании
художника прямое, спонтанное восприятия объекта действительности как символа
сопутствует его осознанному кодированию: одновременно лингвистически и
изобразительно.