К вопросу локализации веб-сайтов как форме межкультурной коммуникации (на материале сайтов музыкальных театров г. Москвы)
Ирина Сергеевна Калинина
Докладчик
студент 4 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
ауд. 193
2018-04-20
13:40 -
13:55
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются некоторые вопросы перевода контента русскоязычных веб-сайтов музыкальных театров, а также подходы к адаптации их культурно-специфических особенностей к ожиданиям англоязычных пользователей. Проводится сравнительный анализ содержания домашних страниц англо- и русскоязычных сайтов с целью обратить внимание переводчиков на ряд потенциальных культурно-обусловленных переводческих трудностей, а также отмечаются перспективы использования в процессе локализации программ автоматизированного перевода.
Тезисы
В эпоху глобализации,
обусловливающую взаимопроникновение культур, от переводчиков требуется грамотно
и быстро осуществлять адаптацию национальных интернет-ресурсов для потребностей
иностранного пользователя. Англоязычные версии прежде всего необходимы сайтам
культурно-просветительских объектов, в том числе сайтам музыкальных театров.
Отметим, что театральный дискурс может быть непростым объектом для перевода, т. к. представляет собой знаково-символическую деятельность, осуществляемую в публичном коммуникативном пространстве и обладающую целостностью, связностью и коммуникативно-прагматической направленностью. Специфичность театрального дискурса выражается в наборе частотно используемых разноуровневых языковых единиц и стилистических средств, включающих в себя театральную терминологию, клише, развернутые метафоры, инверсию и др.
В целях ускорить работу переводчика с языковыми особенностями контента сайтов музыкальных театров могут быть использованы программы автоматизированного перевода, позволяющие упростить процесс поиска лексем, коррелирующих с лексическими единицами источника (Trados, SmartCAT, MemoQ и др.). Несмотря на общепринятые представления о том, что машинный перевод эффективен только в случае работы с научно-технической литературой, можно предположить, что составление обширных тематических глоссариев (напр., глоссария музыкальных театров) позволит эффективно использовать данное ПО и при переводе публицистических и художественно-публицистических текстов. Машинный перевод неизбежно обнаруживает ряд недостатков — нарушение норм языка перевода в плане грамматического согласования компонентов, буквализмы и невозможность учета широкого контекста, но использование ПО машинного и автоматизированного перевода представляется перспективным в случае, если переводу подлежит достаточно простой, обедненный грамматически контент — начальные страницы сайтов.
Перевод сайтов связан с процессом локализации, предполагающим адаптацию социокультурных особенностей оригинала к ожиданиям конечного потребителя. При работе с сайтами музыкальных театров на первом этапе необходимо провести анализ их содержания и адаптировать к потребностям англоязычных пользователей такие элементы, как навигационная структура сайта (разделы меню) и функциональные кнопки, и только потом переходить к переводу текстового наполнения. Итогом работы по локализации должен стать профессиональный перевод, отвечающий следующим требованиям:
1) учет языковых и стилистических особенностей, присущих конкретному дискурсу (театральному);
2) корректность перевода узкоспециализированных единиц за счет опоры на глоссарии, составленные при помощи ПО автоматизированного перевода;
3) адаптация информации на главной странице с учетом культурно-специфических ожиданий иностранного пользователя.
Отметим, что театральный дискурс может быть непростым объектом для перевода, т. к. представляет собой знаково-символическую деятельность, осуществляемую в публичном коммуникативном пространстве и обладающую целостностью, связностью и коммуникативно-прагматической направленностью. Специфичность театрального дискурса выражается в наборе частотно используемых разноуровневых языковых единиц и стилистических средств, включающих в себя театральную терминологию, клише, развернутые метафоры, инверсию и др.
В целях ускорить работу переводчика с языковыми особенностями контента сайтов музыкальных театров могут быть использованы программы автоматизированного перевода, позволяющие упростить процесс поиска лексем, коррелирующих с лексическими единицами источника (Trados, SmartCAT, MemoQ и др.). Несмотря на общепринятые представления о том, что машинный перевод эффективен только в случае работы с научно-технической литературой, можно предположить, что составление обширных тематических глоссариев (напр., глоссария музыкальных театров) позволит эффективно использовать данное ПО и при переводе публицистических и художественно-публицистических текстов. Машинный перевод неизбежно обнаруживает ряд недостатков — нарушение норм языка перевода в плане грамматического согласования компонентов, буквализмы и невозможность учета широкого контекста, но использование ПО машинного и автоматизированного перевода представляется перспективным в случае, если переводу подлежит достаточно простой, обедненный грамматически контент — начальные страницы сайтов.
Перевод сайтов связан с процессом локализации, предполагающим адаптацию социокультурных особенностей оригинала к ожиданиям конечного потребителя. При работе с сайтами музыкальных театров на первом этапе необходимо провести анализ их содержания и адаптировать к потребностям англоязычных пользователей такие элементы, как навигационная структура сайта (разделы меню) и функциональные кнопки, и только потом переходить к переводу текстового наполнения. Итогом работы по локализации должен стать профессиональный перевод, отвечающий следующим требованиям:
1) учет языковых и стилистических особенностей, присущих конкретному дискурсу (театральному);
2) корректность перевода узкоспециализированных единиц за счет опоры на глоссарии, составленные при помощи ПО автоматизированного перевода;
3) адаптация информации на главной странице с учетом культурно-специфических ожиданий иностранного пользователя.