XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Межъязыковые понятийные соответствия в американском и российском патентном праве

Мария Викторовна Бумакова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд.120
2018-04-20
11:40 - 12:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается проблема эквивалентности англо-русских терминологических единиц в области патентного права. На материале дефиниций ключевых терминов русского и американского патентного права выделяются понятийные соответствия данной предметной области и определяется степень их эквивалентности.

Тезисы

Национальные системы патентного права России и США обладают рядом существенных отличий, вызывающих проблемы при переводе патентной документации из-за несовпадения объема понятий используемой терминологии.
Целью исследования является сопоставительный анализ наиболее частотных терминов американского и российского патентного права и установление степени их понятийных соответствий. В ходе исследования методом сплошной выборки из одноязычных глоссариев были отобраны и проанализированы дефиниции наиболее частотных терминов области патентного права. Для характеристики степени эквивалентности понятийных соответствий использовалась следующая классификация: 1) полная эквивалентность — объем понятий совпадает или характеризуется незначительными отличиями; 2) частичная эквивалентность — наличие существенных различий в дефинирующих признаках; 3) соотношение «одно-несколько понятий» — одному понятию в языке соответствует несколько понятий в другом языке; 4) отсутствие эквивалента — понятие имеется в одной понятийной системе, но отсутствует в другой.
По результатам работы сделаны следующие выводы.
1. Преобладающая часть англоязычных терминов (75%) имеют полные эквиваленты в русском языке, что связано с международным характером рассматриваемой предметной области и тенденции к гармонизации терминологии, чему способствует работа Всемирной организации интеллектуальной собственности.
2. К частичной эквивалентности относится 11% рассмотренных соответствий. 4% соотношений было отнесено к типу эквивалентности «одно-несколько понятий». Так, англоязычный термин patentability ‘способность изобретения удовлетворять юридическим требованиям для получения патента’, используемый в отношении всех возможных объектов патентования, соответствует сразу двум русским терминам: патентоспособность и охраноспособность, из которых второй используется в отношении только селекционных достижений, а первый — в отношении остальных объектов патентования. Данные несоответствия вызваны различиями в национальных правовых системах России и США, которые должны приниматься во внимание при переводе.
3. 10% терминов не имеют эквивалентов, что вызвано отсутствием в одной стране некоторых правовых реалий, существующих в другой. Так, маркировка продукта patent pending применяется в ряде англоязычных юрисдикций в случаях, когда заявка на получение патента подана, но патент еще не получен, чтобы предупредить о возможной ответственности за нарушение исключительных прав на данный продукт. Такая реалия отсутствует в русской правовой системе, что приводит к отсутствию закрепленного узуса термина и разнообразию вариантов перевода: патентная заявка находится на рассмотрении, патент заявлен, вопрос о выдаче патента рассматривается и др.