Ритмика переводов романа в стихах «Евгений Онегин» на нидерландский язык
Вера Леонидовна Пономарева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-19
11:00 -
11:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящен анализу ритма нидерландских переводов романа «Евгений
Онегин». Статистический метод позволил выявить, в чем состоит различие ритма
этих переводов, один из которых воспринимается тяжело и лишен пушкинской
легкости, а второй достоверно передает изящество пушкинского слога. Причина
заключается в том, что первый переводчик В. Йонкер (1919 — 1996, Jonker) часто использует замену ямбической стопы хореической. Эта замена встретилась 45 раз, чего практически нет в оригинале. В переводе
Х. Боланда (род. 1951, Boland) эта замена встретилась 29 раз. Проанализировано 16 строф.
Тезисы
Задача
работы заключается в сопоставлении двух переводов романа А. С. Пушкина «Евгений
Онегин» с целью определить достоинства и недостатки каждого из них. Переводы были
выполнены в 1985 г. В. Йонкером (1919 — 1996, Jonker) и в 2010 г. Х. Боландом (род. 1951, Boland). В настоящем докладе будет рассмотрена ритмика
указанных переводов. В результате проведенного анализа будет дан ответ на
вопрос, почему два перевода производят на читателя разное впечатление: по
первому переводу сложно прочувствовать звучание пушкинского стиха, а по второму переводу Пушкин узнается с первых строк. Для ответа на этот вопрос используется
статистический метод.
В
качестве материала исследования были выбраны 16 строф оригинала и по 16 строф
каждого перевода.
В
ходе работы была произведена разметка строк с точки зрения ритма; были выявлены
стопы с пропусками метрического ударения (пиррихии), стопы с дополнительным
ударением (спондеи) и строки, в которых ямбические стопы были заменены
хореическими. Был произведен подсчет, какие отклонения от строгого ямбического
размера наиболее характерны для каждого перевода. Результаты были представлены
в 24-х таблицах.
В
итоге было выявлено, что причина наиболее заметных отличий между двумя
переводами кроется в часто встречающейся в переводе Йонкера замене, в которых
одна или две ямбические стопы были заменены хореическими. Например:
Друзья Людмилы и Руслана!
Gij die Roeslan kent en Ljoedmila, дословно: «Вы, кто Руслана знает и Людмилу» (перевод Йонкера).
В данном примере первая и третья стопа являются
хореическими. Такая замена непривычна для русского слуха и у Пушкина не
встречается. В переводе Йонкера в проанализированном материале таких случаев встретилось
45. У Боланда подобные нарушения встречаются в исследованном материале
значительно реже, а именно 29 раз.