Русские переводы элегии «Падение листьев» Шарля Юбера Мильвуа
Арина Сергеевна Куприянова
Докладчик
студент 1 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
188
2017-04-18
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящен анализу шести переводов на
русский язык элегии Шарля Юбера Мильвуа
«Падение листьев». Материалом исследования послужили переводы,
созданные М. В. Милоновым, К. Н.
Батюшковым, В. Н. Григорьевым, В. И.
Туманским и
Е. А. Баратынским. Цель доклада — сопоставить между собой как редакции
оригинальной элегии и
отдельные
переводы,
так и стихотворения на русском языке, чтобы лучше понять особенности
каждого текста, выявить те или иные влияния и прояснить некоторые вопросы датировки.
Тезисы
Элегия
Шарля Юбера Мильвуа (1786—1816, Millevoye) «Падение листьев» («La chute des feuilles»)
была создана и впервые опубликована в 1811 году. Всего известно 5 редакций
текста: 1811, 1812, 1815 (a), 1815 (b) и 1822. Стихотворение получило большую
популярность в России.
Первый перевод был выполнен М. В. Милоновым уже в 1811 г. (первая публикация в №3 «Вестника Европы» за 1812 г.). Текст элегии близок к одному из вариантов текста Мильвуа; более того, она позволяет установить точную датировку двух редакций оригинального стихотворения, так как соотноситься она может лишь с редакцией 1811 г.
Перевод К. Н. Батюшкова (1816) меньше похож на оригинальную элегию, во многом из-за сезона, в котором происходит действие: если у Мильвуа все события случаются осенью, то Батюшков описывает весну, которая контрастирует с метафорическим увяданием юноши-героя стихотворения. Еще одна примечательная деталь: Батюшков вводит имя возлюбленной, называя ее Делией, в то время как у Мильвуа девушка остается безымянной.
Еще более вольным можно назвать перевод Н. С. Григорьева (1820). Его стихотворение носит название «Романс»; действительно, песенность в нем проявляется даже в метрике, так как семантический ореол 4-ст. хорея, согласно М. Л. Гаспарову, затрагивает песни и романсы. Другие же авторы использовали для своих элегий родственный метрически 4-ст. ямб, как и в оригинале. Тексты Батюшкова и Григорьева предположительно основаны на схожих редакциях элегии Мильвуа, так как отсутствует фигура матери, впервые возникающая в версии 1815 (a) «La chute des feuilles».
Переводы В. И. Туманского и Е. А. Баратынского (оба — 1823) также схожи между собой не только на сюжетном, но и на лексическом уровне: в обоих текстах дублируются некоторые словосочетания, к примеру, «злак полей», «О, роковое прорицанье»/ «О прорицанье роковое» и т. д. Отсутствие фигуры пастуха, но присутствие фигуры матери позволяет предположить, что для создания этих переводов использовалась редакция 1815 (b).
В исследовании будет проанализировано художественное своеобразие каждого текста, установлена связь между переводами разных авторов и прокомментированы датировки редакций элегии Мильвуа и ее переводов.
Первый перевод был выполнен М. В. Милоновым уже в 1811 г. (первая публикация в №3 «Вестника Европы» за 1812 г.). Текст элегии близок к одному из вариантов текста Мильвуа; более того, она позволяет установить точную датировку двух редакций оригинального стихотворения, так как соотноситься она может лишь с редакцией 1811 г.
Перевод К. Н. Батюшкова (1816) меньше похож на оригинальную элегию, во многом из-за сезона, в котором происходит действие: если у Мильвуа все события случаются осенью, то Батюшков описывает весну, которая контрастирует с метафорическим увяданием юноши-героя стихотворения. Еще одна примечательная деталь: Батюшков вводит имя возлюбленной, называя ее Делией, в то время как у Мильвуа девушка остается безымянной.
Еще более вольным можно назвать перевод Н. С. Григорьева (1820). Его стихотворение носит название «Романс»; действительно, песенность в нем проявляется даже в метрике, так как семантический ореол 4-ст. хорея, согласно М. Л. Гаспарову, затрагивает песни и романсы. Другие же авторы использовали для своих элегий родственный метрически 4-ст. ямб, как и в оригинале. Тексты Батюшкова и Григорьева предположительно основаны на схожих редакциях элегии Мильвуа, так как отсутствует фигура матери, впервые возникающая в версии 1815 (a) «La chute des feuilles».
Переводы В. И. Туманского и Е. А. Баратынского (оба — 1823) также схожи между собой не только на сюжетном, но и на лексическом уровне: в обоих текстах дублируются некоторые словосочетания, к примеру, «злак полей», «О, роковое прорицанье»/ «О прорицанье роковое» и т. д. Отсутствие фигуры пастуха, но присутствие фигуры матери позволяет предположить, что для создания этих переводов использовалась редакция 1815 (b).
В исследовании будет проанализировано художественное своеобразие каждого текста, установлена связь между переводами разных авторов и прокомментированы датировки редакций элегии Мильвуа и ее переводов.