Транслитерация в переводе Евангелия от Марка с греческого на церковнославянский язык
Оксана Михайловна Алтынцева
Докладчик
студент 1 курса
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Пермский государственный национальный исследовательский университет
195
2017-04-19
16:30 -
16:50
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматривается проблема употребления заимствованных слов в
тексте Евангелия от Марка. Научная база исследования: работы Г. А.
Воскресенского, В. А. Погорелова, Л. П. Жуковской. В ходе анализа
церковнославянского текста Евангелия были выявлены и классифицированы в
соответствии с лексическим значением транслитерированные слова, а также сделаны
выводы об их роли в тексте Евангелия и влиянии на современный русский язык.
Тезисы
Современный богослужебный текст Евангелия от Марка
представляет собой перевод с древнегреческого языка, явившийся результатом
многовековой работы. В церковнославянском тексте часто встречаются слова
неславянского происхождения, написание которых было заимствованно из греческого
языка. В работе анализируются случаи использования переводчиками транслитерации
и устанавливаются причины и цели ее привлечения, а также исследуются реалии,
привнесенные в славянскую культуру из греческой.
Таким образом, цель работы – выявление и классификация слов в Евангелии от Марка, переведенных с греческого на церковнославянский язык при помощи транслитерации.
Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи: изучить историю создания Евангелия и его переводов на церковнославянский язык; классифицировать транслитерированные слова по лексическому значению, выявляя причины использования транслитерации; предложить объяснения того, почему некоторые транслитерированные греческие слова прижились в церковнославянском языке и перешли затем в русский, а некоторые нет.
В ходе выполнения данной работы были использованы труды Л. П. Жуковской, Г. А. Воскресенского, В. Н. Комиссарова, С. И. Влахова и других ученых. Было рассмотрено житие апостола Марка, обстоятельства написания и особенности созданного им Евангелия, переводы его на церковнославянский язык, а также понятие безэквивалентной лексики и способы ее передачи в языке перевода. В практической части выявлены греческие заимствования в современном церковнославянском варианте Евангелия от Марка, проведена их классификация по лексическому значению, рассмотрен феномен их вхождения в современный русский язык и употребление заимствованных слов при наличии аналога в церковнославянском языке.
Далее представлены некоторые выводы по результатам исследования. Большинство транслитерированных слов представляют собой еврейские и греческие имена собственные или названия предметов, не имевшихся в быту у славян. Отдельную категорию представляют собой еврейские слова и фразы, переведенные изначально на греческий с последующим их толкованием. Заимствованные слова, не имеющие аналогов, закрепились в славянском языке и перешли в русский, сохранив значение. Однако те слова, которые были заимствованы при наличии у славян данных реалий, напр. «пира», т.е. сумка, «спекулатор», т.е. стражник, не прижились в языке перевода. В некоторых случаях транслитерация применялась для того, чтобы более точно передать догматическое учение («Евангелие» вместо «Благовестие»), или славянский эквивалент передавал смысл менее точно («миро» вместо «масло»).
Таким образом, анализ такого явления, как транслитерация в тексте Евангелия от Марка, позволяет выяснить историю вхождения в состав русского языка некоторых греческих слов и реалий.
Таким образом, цель работы – выявление и классификация слов в Евангелии от Марка, переведенных с греческого на церковнославянский язык при помощи транслитерации.
Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи: изучить историю создания Евангелия и его переводов на церковнославянский язык; классифицировать транслитерированные слова по лексическому значению, выявляя причины использования транслитерации; предложить объяснения того, почему некоторые транслитерированные греческие слова прижились в церковнославянском языке и перешли затем в русский, а некоторые нет.
В ходе выполнения данной работы были использованы труды Л. П. Жуковской, Г. А. Воскресенского, В. Н. Комиссарова, С. И. Влахова и других ученых. Было рассмотрено житие апостола Марка, обстоятельства написания и особенности созданного им Евангелия, переводы его на церковнославянский язык, а также понятие безэквивалентной лексики и способы ее передачи в языке перевода. В практической части выявлены греческие заимствования в современном церковнославянском варианте Евангелия от Марка, проведена их классификация по лексическому значению, рассмотрен феномен их вхождения в современный русский язык и употребление заимствованных слов при наличии аналога в церковнославянском языке.
Далее представлены некоторые выводы по результатам исследования. Большинство транслитерированных слов представляют собой еврейские и греческие имена собственные или названия предметов, не имевшихся в быту у славян. Отдельную категорию представляют собой еврейские слова и фразы, переведенные изначально на греческий с последующим их толкованием. Заимствованные слова, не имеющие аналогов, закрепились в славянском языке и перешли в русский, сохранив значение. Однако те слова, которые были заимствованы при наличии у славян данных реалий, напр. «пира», т.е. сумка, «спекулатор», т.е. стражник, не прижились в языке перевода. В некоторых случаях транслитерация применялась для того, чтобы более точно передать догматическое учение («Евангелие» вместо «Благовестие»), или славянский эквивалент передавал смысл менее точно («миро» вместо «масло»).
Таким образом, анализ такого явления, как транслитерация в тексте Евангелия от Марка, позволяет выяснить историю вхождения в состав русского языка некоторых греческих слов и реалий.