XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблема перевода авторской литературной сказки с английского языка на русский на материале сказок О. Уайльда

Александра Игоревна Хренова
Докладчик
магистрант 1 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

120
2017-04-18
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме перевода авторских литературных сказок на материале сказок О. Уайльда. Дается обзор научных исследований, посвященных особенностям английских сказок, рассматриваются способы перевода художественного текста и анализируются особенности перевода сказок «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Замечательная ракета».

Тезисы

Объектом нашего исследования стали сказки О. Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» и их переводы на русский язык.
Цель данной работы — изучить существующий перевод авторских сказок и выявить наиболее корректный вариант перевода сказок, передающего на русский язык особенности текста оригинала.
Для достижения цели данной работы поставлены следующие задачи:
1) выделить основные характеристики художественного текста;
2) определить разницу между английской авторской и английской фольклорной сказкой;
3) изучить способы перевода художественного текста;
4) проанализировать особенности перевода сказок «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Замечательная ракета»;
5) выявить наиболее удачный вариант перевода.
Для детального анализа английской авторской сказки использовались следующие методы: переводческий анализ, стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ.
В результате исследования были выделены следующие характерные черты художественного текста: образность; наличие интеллектуальной, эмоциональной и эстетической информации; временная обусловленность; присутствие лирического героя;воздействие на эмоции и чувства читателя; разнообразие композиции; зависимость от национальной культуры; наличие образа автора.
Также нами была изучена разница между фольклорной и авторской английской сказкой. Как и фольклорная, так и авторская сказка представляют собой произведение эпического жанра, ориентированного на вымысел. Однако в отличие от народной, авторская сказка написана конкретным автором, не имеет вариантов и не существовала в устной форме до ее публикации.
Вполне очевидно, что любой перевод может и будет отличаться от оригинала в связи с внесением переводчиком определенных изменений. Однако адекватность перевода будет зависеть именно от количества данных преобразований. Точный перевод текста предполагает внесение переводчиком определенных замен, количество которых по возможности должно быть сведено к минимуму.
Аналитическая часть данной работы посвящена сопоставительному анализу переводов сказок Уайльда на русский язык. Главное различие переводов заключается в передаче основной мысли и философии произведения и, соответственно, художественно-эстетического воздействия на читателя. В ходе исследования были выявлено, что основной сложностью для переводчиков стала передача гендерного признака.
Несовпадение идеи автора и дальнейшей интерпретации переводчика было найдено в изображении персонажей сказок «The Nightingale and the Rose» (женский образ —  оригинале, мужской — русском варианте), «The Remarkable Rocket» (мужской образ — в оригинале, женский — в русском варианте), «The Happy Prince» (трансформация гендерных ролей).