Лигвокультурный потенциал имён прилагательных, описывающих внешность человека в повести А. П. Чехова «Палата № 6» (на фоне китайских аналогов)
Тун Лю
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
215-A
2017-04-20
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен выявлению особенностей перевода на китайский
язык имён прилагательных, описывающих внешность человека
в повести А. П. Чехова «Палата № 6». Перевод на китайский язык не
всегда бывает полностью эквивалентен тексту оригинала. Были выделены три варианта эквивалентности, выявлена собственная
национально-культурная специфика при употреблении прилагательных в русском
тексте и в его переводе на китайский язык.
Тезисы
В данном докладе рассматриваются
особенности перевода на китайский язык имён прилагательных, описывающих
внешность человека, в повести А.П. Чехова «Палата № 6». Как известно, имя
прилагательное − это одна из основных частей речи в современном русском и китайском
языках.
Изучение имени прилагательного на материале творчества писателя имеет ряд неоспоримых преимуществ. Оно позволяет объективным путем зарегистрировать функции прилагательного, значительно расширить представление о потенциальных значения данной части речи, установить запас прилагательных у данного автора и определить своеобразие их употребления [Горбачевич, 1963:17].
Обращение в этом аспекте к творчеству Чехова мотивировано, так как данный автор является общепризнанным классиком мировой литературы, одним из самых известных драматургов мира, чьи художественные открытия оказали огромное влияние на литературу и театр XX века. В произведениях Чехова отразилась большая полоса русской жизни — пореформенной и предреволюционной. Высшей точкой в развитии критического реализма Чехова является повесть «Палата № 6».
На данный момент существует 3 различных варианта перевода, но по ряду причин мы обратились к переводу Жу Луна. В первую очередь это связано с тем, что именно в этом переводе данная повесть изучается в китайской школе. Во-вторых, Жу Лун является одним из самых известных литературных переводчиков, занимавшихся творчеством А.П. Чехова – им переведено почти 90% произведений писателя. В каждом языке, в его грамматике и лексике отражаются особенности мировидения представителей данного языкового сообщества. При этом перевод текста и его оригинал могут не быть тождественными. В частности, различия в переводном и оригинальном тексте могут возникать при передаче определений, выраженных прилагательными.
Мы выделяем среди вариантов перевода русских прилагательных на китайский язык три группы:
Изучение имени прилагательного на материале творчества писателя имеет ряд неоспоримых преимуществ. Оно позволяет объективным путем зарегистрировать функции прилагательного, значительно расширить представление о потенциальных значения данной части речи, установить запас прилагательных у данного автора и определить своеобразие их употребления [Горбачевич, 1963:17].
Обращение в этом аспекте к творчеству Чехова мотивировано, так как данный автор является общепризнанным классиком мировой литературы, одним из самых известных драматургов мира, чьи художественные открытия оказали огромное влияние на литературу и театр XX века. В произведениях Чехова отразилась большая полоса русской жизни — пореформенной и предреволюционной. Высшей точкой в развитии критического реализма Чехова является повесть «Палата № 6».
На данный момент существует 3 различных варианта перевода, но по ряду причин мы обратились к переводу Жу Луна. В первую очередь это связано с тем, что именно в этом переводе данная повесть изучается в китайской школе. Во-вторых, Жу Лун является одним из самых известных литературных переводчиков, занимавшихся творчеством А.П. Чехова – им переведено почти 90% произведений писателя. В каждом языке, в его грамматике и лексике отражаются особенности мировидения представителей данного языкового сообщества. При этом перевод текста и его оригинал могут не быть тождественными. В частности, различия в переводном и оригинальном тексте могут возникать при передаче определений, выраженных прилагательными.
Мы выделяем среди вариантов перевода русских прилагательных на китайский язык три группы:
- Полные эквиваленты: осанка внушительная – 神态 威严;
- Частичные эквиваленты: красный нос – 鼻子 通 红 (иероглиф 通 имеет значение ‘очень’, сочетание 通红 – ‘ярко-красный’);
- Отсутствие эквивалентности: широкое лицо – 方 脸盘 (сочетание 方 – в буквальном переводе на русский язык означает ‘квадратный’, но в данном случае слово употребляется в переносном значении: ‘скуластый, широкий’; вторая часть – 脸盘 – ‘лицо’).