XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Сравнение как выразительное средство в итальянском и русском языках

Дарья Алексеевна Кузнецова
Докладчик
студент 4 курса
Московский городской педагогический университет

187
2017-04-18
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

Сравнение является распространённым и ярким способом художественного мышления, это определяет его особую значимость при переводе. Посредством анализа художественных переводов произведений итальянского писателя и драматурга Л. Пиранделло были выявлены особенности сравнительных конструкций двух языков, различающихся грамматическим строем: итальянского и русского. Использование сравнительных конструкций помогает не только передать характеристики объекта сравнения, но и усилить воздействие текста, а также передать авторское отношение к происходящему.

Тезисы

Сравнение – это одно из самых ярких средств языка, которое устанавливает связи и отношения между предметами и явлениями действительности. Эти связи помогают наглядно представить сравниваемые предметы и явления и глубже понять и познать их. Сравнение обладает функцией интенсификации, усиления, акцентирования признака или комплекса признаков объекта посредством сопоставления с эталоном. При переводе основной задачей является передача сравнительных конструкций без потери смысловой нагрузки.
При разборе произведений Л. Пиранделло («Шесть персонажей в поисках автора», «Новеллы») и их переводов было отмечено, что в итальянском языке в большей степени преобладают образные сравнения по аналогии (le comparative di analogia), которые, как правило, передаются с помощью союза «come» или более редко при помощи выражений со словом «modo» (nel modo in cui). Также имеются метаслова со сравнительной семантикой (глаголы parere, sembrare и др.) и конструкции с конъюнктивом (le comparative ipotetiche). Это значительно отличается от разнообразия сравнительных конструкций в русском языке. Грамматическое выражение сравнений при переводе на русский язык может быть представлено следующими формами: сравнительный оборот; метаслова со сравнительной семантикой; конструкции с творительным падежом сравнения; сравнение через отрицание; сравнительные конструкции с союзом «как бы»; предикативные сравнения; присоединительные сравнительные конструкции; сравнение в сложносочиненном предложении; сравнение в сложноподчиненном предложении; микротексты со сравнительной семантикой. Таким образом, в своей работе переводчик художественного текста должен реализовать разного рода грамматические преобразования, используя конструкции разных языков для передачи богатства и разнообразия структурных потенций языка.