Сравнение как выразительное средство в итальянском и русском языках
Дарья Алексеевна Кузнецова
Докладчик
студент 4 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
187
2017-04-18
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
Сравнение является распространённым и
ярким способом художественного мышления, это определяет его особую значимость
при переводе. Посредством анализа художественных переводов произведений
итальянского писателя и драматурга Л. Пиранделло были выявлены особенности
сравнительных конструкций двух языков, различающихся грамматическим строем: итальянского и русского. Использование сравнительных конструкций помогает
не только передать характеристики объекта сравнения, но и усилить воздействие текста,
а также передать авторское отношение к происходящему.
Тезисы
Сравнение – это одно из самых ярких средств языка,
которое устанавливает связи и отношения между предметами и явлениями
действительности. Эти связи помогают наглядно представить сравниваемые предметы
и явления и глубже понять и познать их. Сравнение обладает функцией
интенсификации, усиления, акцентирования признака или комплекса признаков
объекта посредством сопоставления с эталоном.
При переводе основной задачей является передача
сравнительных конструкций без потери смысловой нагрузки.
При разборе произведений Л. Пиранделло («Шесть персонажей в поисках автора», «Новеллы») и их переводов было отмечено, что в итальянском языке в большей степени преобладают образные сравнения по аналогии (le comparative di analogia), которые, как правило, передаются с помощью союза «come» или более редко при помощи выражений со словом «modo» (nel modo in cui). Также имеются метаслова со сравнительной семантикой (глаголы parere, sembrare и др.) и конструкции с конъюнктивом (le comparative ipotetiche). Это значительно отличается от разнообразия сравнительных конструкций в русском языке. Грамматическое выражение сравнений при переводе на русский язык может быть представлено следующими формами: сравнительный оборот; метаслова со сравнительной семантикой; конструкции с творительным падежом сравнения; сравнение через отрицание; сравнительные конструкции с союзом «как бы»; предикативные сравнения; присоединительные сравнительные конструкции; сравнение в сложносочиненном предложении; сравнение в сложноподчиненном предложении; микротексты со сравнительной семантикой. Таким образом, в своей работе переводчик художественного текста должен реализовать разного рода грамматические преобразования, используя конструкции разных языков для передачи богатства и разнообразия структурных потенций языка.
При разборе произведений Л. Пиранделло («Шесть персонажей в поисках автора», «Новеллы») и их переводов было отмечено, что в итальянском языке в большей степени преобладают образные сравнения по аналогии (le comparative di analogia), которые, как правило, передаются с помощью союза «come» или более редко при помощи выражений со словом «modo» (nel modo in cui). Также имеются метаслова со сравнительной семантикой (глаголы parere, sembrare и др.) и конструкции с конъюнктивом (le comparative ipotetiche). Это значительно отличается от разнообразия сравнительных конструкций в русском языке. Грамматическое выражение сравнений при переводе на русский язык может быть представлено следующими формами: сравнительный оборот; метаслова со сравнительной семантикой; конструкции с творительным падежом сравнения; сравнение через отрицание; сравнительные конструкции с союзом «как бы»; предикативные сравнения; присоединительные сравнительные конструкции; сравнение в сложносочиненном предложении; сравнение в сложноподчиненном предложении; микротексты со сравнительной семантикой. Таким образом, в своей работе переводчик художественного текста должен реализовать разного рода грамматические преобразования, используя конструкции разных языков для передачи богатства и разнообразия структурных потенций языка.