XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

О передаче еврейской конструкции «абсолютный инфинитив» в Септуагинте

Валерий Сергеевич Шишкин
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Кафедра библеистики
2017-04-18
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается, каким образом передается в Септуагинте абсолютный инфинитив, древнееврейская грамматическая категория, не имеющая аналогий в древнегреческом языке. Автор выделяет три основных способа перевода и пытается обосновать их выбор переводчиками в той или иной книге Пятикнижия. Статистический анализ материала позволяет сделать вывод, что в книге Бытие все три способа представлены примерно на равных, а в остальных книгах (кроме книги Исход) абсолютный инфинитив передается по-гречески при помощи глагола в личной форме с однокоренным существительным в дательном падеже.

Тезисы

Доклад посвящен тому, каким образом переводчики Септуагинты передавали древнееврейскую конструкцию «абсолютный инфинитив + глагол в личной форме». Автор пытается определить основные способы перевода абсолютного инфинитива на материале Септуагинты, провести классификацию вариантов перевода, а также выяснить, зависит ли перевод этой конструкции от времени создания той или иной книги Писания.
В результате проведенного исследования можно выделить следующие виды передачи вышеназванной конструкции в Пятикнижии:
А. Личная форма глагола + однокоренное существительное в дательном падеже (74 примеров употребления).
Б. Личная форма глагола + причастие (31 примеров употребления).
В. Просто личная форма глагола (26 примеров употребления).
В книге Бытие все три способа представлены примерно на равных, способ В лишь немного уступает первым двум. В остальных книгах Пятикнижия абсолютный приоритет остаётся, кроме книги Исход за способом А, способ Б же употребляется намного реже. Э. Тов предполагает, что причиной этому могло послужить то, что ранние переводчики находились в поиске того, как лучше перевести оборот оригинала, что и видно в книге Бытие. Последующие переводчики приняли в качестве основного способа передачи А.  Тем не менее всё равно не ясно, почему тип А не стал покрывать все случаи. С точки зрения Э. Това, это происходило из-за того, что данный тип не везде применим: там, где переводчики находились в затруднении, они использовали способ Б. 
Обращает на себя внимание то, что способ А имеет подавляющее большинство только в книгах Пятикнижия. Примерно в половине остальных библейских книг на первое место, как правило, выступает Б: Суд. (А и В) - 22, 1-2 Сам. - 39, 1-2 Цар. - 13, Ис. - 13, Иер. - 25, Мал. Пр. - 12, Плач. - 4 (по данным Э. Това). Способ А хотя и остаётся широко распространённым, но он уже не имеет подавляющего превосходства. Способ В представлен практически лишь единичными примерами, имея 10 употреблений лишь в книге пророка Исайи. Возможно, это одно из свидетельств того, что вначале была переведена именно Тора, затем уже все остальные книги Библии.
Причиной колебания может служить то, что после перевода книги Бытия более или менее выработалась концепция передачи конструкции оригинала, но либо переводчики разных книг и частей Пятикнижия позволяли себе в некоторой степени вольность при переводе, либо могла иметь место правка текста, сделанная книжниками позднее.
Такие наблюдения над текстами перевода интересны, поскольку противоречат предположению о том, что древний библейский перевод должен соответствовать букве оригинала, «поскольку язык оригинала считается священным, или во всяком случае сам порядок изречения слов имеет Божественное происхождение».