Полюса стратегии доместикации
Евгения Сергеевна Оболдина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-04-19
11:00 -
11:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящен стратегии доместикации при
переводе мужской речи. Материалом
исследования послужили высказывания
с доместикацией из произведений
современной художественной литературы.
В ходе исследования было выявлено, что
применение стратегии доместикации
имеет градуальный характер и проявляется
на нескольких ступенях или стадиях.
Тезисы
Концепция переводческого дуализма
давно привлекала внимание исследователей.
В процессе перевода происходит
столкновение культуры оригинала и
культуры перевода, что ставит перед
переводчиком непростую задачу выбора
стратегии перевода, выбора
между очуждением и культурным освоением
(доместикацией и форенизацией).
Вопрос выбора стратегии перевода был
и остается актуальным как в теории и
практике перевода, так и в смежных
областях знания, таких как межкультурная
коммуникация и философия языка, поскольку
затрагивает проблемы взаимодействия
языка и культуры, языка и мышления. Цель
работы — выявить на основе сопоставительного
анализа оригинала и текстов перевода
основные особенности проявления
стратегии доместикации при переводе
мужской речи. Использовались метод
сопоставительного анализа текстов
оригинала и перевода и метод обратного
перевода языковых единиц текста перевода,
послуживший диагностическим признаком
для отбора высказываний с доместикацией.
Основное внимание исследования уделяется
анализу мужской речи, которой в целом
свойственна некоторая вульгаризация
и этическая сниженность высказываний
по сравнению с подлинником.
Наше исследование показывает, что применение стратегии доместикации имеет градуальный характер и проявляется на нескольких ступенях или стадиях. Низшая стадия проявления стратегии доместикации встречается, прежде всего, на морфологическом уровне. Высшая стадия — на лексико-грамматическом уровне в переводе нейтральной лексики, когда переводчик модифицирует текст без видимых на то причин.
В ходе исследования был выявлен основной критерий отбора: естественность звучания, которая достигается за счет стереотипных выражений, креативных образований и заполнения лакун номинаций в переводящем языке.
Результаты данной работы открывают перспективу для дальнейшего исследования в смежных областях, таких как изучение противоположной стратегии — форенизации, а также исследований женской речи в этом направлении.
Наше исследование показывает, что применение стратегии доместикации имеет градуальный характер и проявляется на нескольких ступенях или стадиях. Низшая стадия проявления стратегии доместикации встречается, прежде всего, на морфологическом уровне. Высшая стадия — на лексико-грамматическом уровне в переводе нейтральной лексики, когда переводчик модифицирует текст без видимых на то причин.
В ходе исследования был выявлен основной критерий отбора: естественность звучания, которая достигается за счет стереотипных выражений, креативных образований и заполнения лакун номинаций в переводящем языке.
Результаты данной работы открывают перспективу для дальнейшего исследования в смежных областях, таких как изучение противоположной стратегии — форенизации, а также исследований женской речи в этом направлении.