Англоязычные заимствования в маркетинговом интернет-дискурсе: проблема графического освоения
Ольга Вячеславовна Шмелева
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Парк современной скульптуры СПбГУ
2017-04-17
14:40 -
14:50
Ключевые слова, аннотация
В
связи с динамичным развитием интернет-технологий лексическое поле, относящееся
к сфере интернет-маркетинга, постоянно расширяется. Изменения не успевают подвергаться
кодификации, в связи с чем графическое освоение неологизмов затруднено,
характерна широкая вариативность. В докладе рассмотрено функционирование англоязычных заимствований в материалах специализированных СМИ
об интернет-маркетинге, рассчитанных на профессиональную аудиторию.
Тезисы
Англоязычные заимствования в предметной области
интернет-маркетинга чаще всего носят терминологический характер. В связи c междисциплинарным
характером деятельности необходимо отметить, что заимствования сочетают в себе
два крупных семантических поля: лексика технологического характера и
непосредственно маркетинговая терминология.
По степени графического освоения заимствования можно
разделить на следующие группы: 1) употребляются в исходном латинском написании
и не имеют аналогов в русском языке (click rate); 2) употребляются в латинице, но имеют русскоязычный
аналог (e-commerce,
несмотря на наличие русскоязычного термина электронная торговля); 3) иноязычное слово, подчиняющееся
русскоязычной словообразовательной модели и использующее кириллическое
написание (лидогенерация от англ. lead generation);
4) англоязычная аббревиатура с исходным написанием (CRM, API); 5) калькирование (воронка
конверсии от англ. conversion funnel); 6) составные слова с дефисным написанием, одна часть
кириллическая, другая на латинице. Одна из частей может быть аббревиатурой (mobile-рынок, CPA-сети). При этом
написание может варьироваться даже в пределах одной статьи (performance-marketing, performance-маркетинг, перфоманс-маркетинг), что
свидетельствует о подвижности языковой нормы. Варьируется написание строчных и
прописных букв в англоязычных аббревиатурах (CSS-файл и css-файл).
В текстах об интернет-маркетинге встречаются англоязычные
названия программных продуктов и сервисов (GDN — Google Display Network), названия элементов
программного кода (атрибуты изображения
alt и title). Популярность англицизмов отражается и на ономастике в сфере Digital — большинство
агентств имеют англоязычные названия (Red Collar). Названия должностей экспертов в области
интернет-маркетинга часто представляют собой заимствования (COO – Chief Operating Officer).
Эти заимствования не поддаются кириллическому освоению.
В статьях об интернет-маркетинге нередко встречаются
употребление англицизмов, принадлежащих к общей лексике и написанных кириллицей,
т. к.в среде профессионалов популярен т. н. geek speak. Он подчеркивает принадлежность к группе людей,
разбирающихся в новых технологиях. К подобным словам-социальным маркерам
относятся, напр., дайджест, апдейт. Очень часто в СМИ об интернет-маркетинге
используется графическая окказиональность, основанная на игре с русским и
английским языком, напр., на портале для интернет-маркетологов cossa.ru есть рубрика DIЧ, что
расшифровывается как Digital
в четверг. Кроме того, на контрасте русскоязычного и англоязычного
строится профессиональный юмор, напр., одна из рубрик на cossa.ru называется
Digital-Мурзилка. Здесь обыгрывается всем известный культурный код
советского времени и современный язык технологий.