Особенности перевода художественного текста на финский язык (на примере рассказа А. П. Чехова «Нервы»)
Анастасия Олеговна Антохина
Докладчик
студент 2 курса
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный лингвистический университет
199
2017-04-19
14:35 -
14:50
Ключевые слова, аннотация
В докладе проводится многосторонний анализ рассказа А. П. Чехова «Нервы» как в оригинале, так и в переводе на финский язык, выполненном Л. Саволайнен. Главной целью исследования является ответ на вопрос: возможно ли передать созданную автором атмосферу рассказа читателю иной культуры и какие лексико-синтаксические приемы для этого нужно использовать?
Тезисы
А. П. Чехов обладал талантом написания коротких рассказов. Используя художественные приемы и лексику, автор создает неповторимую атмосферу в своих произведениях, и зачастую она утрачивается при переводе на другой язык.
Одним из сложных для перевода является рассказ под названием «Нервы» («Hermot»), поэтому предметом исследования стал анализ его перевода, выполненного в 1946 году Л. Саволайнен.
Цель доклада — определить способы перевода актуальных для текста реалий и провести сопоставительный анализ лексико-грамматического строя рассказа в русском и финском языках.
Перед исследованием поставлено несколько задач:
1. анализ способов перевода русских реалий на финский язык (напр., слово матушка было переведено словосочетанием hyvä ystävä);
2. анализ лексики перевода;
Поиск нужного слова, выбор его правильной формы для выражения эмоций и состояния является одной из главных задач переводчика (напр., словосочетание pyytämään tältä, адресованное человеку, выражает презрение адресанта).
3. анализ грамматических конструкций;
Существуют различия в грамматическом строе русского и финского языков. В этом случае перед переводчиком стоит задача — найти более точный способ передачи исходного текста на переводимый язык.
4. сравнение языка перевода с современным финским языком.
Перевод рассказа «Нервы» был выполнен в первой половине 20 века. С того времени финский язык изменился, появилась возможность замены устаревших слов на более понятные для современного человека.
Таким образом, в докладе будет сделан многоаспектный анализ перевода рассказа Чехова «Нервы» на финский язык. Полученные выводы могут быть полезными для дальнейших исследований в области перевода художественных текстов.
Одним из сложных для перевода является рассказ под названием «Нервы» («Hermot»), поэтому предметом исследования стал анализ его перевода, выполненного в 1946 году Л. Саволайнен.
Цель доклада — определить способы перевода актуальных для текста реалий и провести сопоставительный анализ лексико-грамматического строя рассказа в русском и финском языках.
Перед исследованием поставлено несколько задач:
1. анализ способов перевода русских реалий на финский язык (напр., слово матушка было переведено словосочетанием hyvä ystävä);
2. анализ лексики перевода;
Поиск нужного слова, выбор его правильной формы для выражения эмоций и состояния является одной из главных задач переводчика (напр., словосочетание pyytämään tältä, адресованное человеку, выражает презрение адресанта).
3. анализ грамматических конструкций;
Существуют различия в грамматическом строе русского и финского языков. В этом случае перед переводчиком стоит задача — найти более точный способ передачи исходного текста на переводимый язык.
4. сравнение языка перевода с современным финским языком.
Перевод рассказа «Нервы» был выполнен в первой половине 20 века. С того времени финский язык изменился, появилась возможность замены устаревших слов на более понятные для современного человека.
Таким образом, в докладе будет сделан многоаспектный анализ перевода рассказа Чехова «Нервы» на финский язык. Полученные выводы могут быть полезными для дальнейших исследований в области перевода художественных текстов.