Имплицитные высказывания в английском драматургическом дискурсе (на материале современных англоязычных пьес)
Полина Вадимовна Шаньгина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
14-П
2017-04-19
12:40 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен исследованию имплицитных высказываний в
английском драматургическом дискурсе на материале современных англоязычных
пьес, а также анализу способов создания импликатур, в частности различных
тропов и фигур речи, хеджей, намеков, подтекста, преуменьшения, эвфемии и
риторических вопросов. В качестве материала исследования были использованы
оригинальные тексты произведений Т. Стоппарда, П. Марбер, Л. Уэйд, П. Тил, Дж.
Фитч, Р. Уильямс и М. Эдсон.
Тезисы
Доклад посвящен исследованию имплицитных высказываний и
анализу способов кодирования разговорных импликатур в речи персонажей
английского драматургического дискурса на материале современных англоязычных
пьес (Т. Стоппард, П. Марбер, Л.Уэйд, П. Тил, Дж. Фитч, Р. Уильямс, М. Эдсон).
Целью исследования является дискурсивный анализ текстов
различных англоязычных пьес, выявление в них имплицитных высказываний и
описание их свойств в рамках английского драматургического дискурса.
Под импликатурой понимается единица дискурса, содержащая в себе смыслы, буквально не выражаемые в речевых актах предложениями, словами и словосочетаниями, а выводимые с помощью определенных процедур интерпретации. В ходе исследования были выявлены следующие способы создания разговорных импликатур:
- хеджирование, или так называемое языковое дефокусирование;
- различные тропы и фигуры речи (метафоры, гиперболы, ирония и т.д.);
- формирование подтекста и связанные с ним ассоциативные ключи (якоря);
- намеки;
- недосказанность, некатегоричность, преуменьшение (understatement);
- тавтологии;
- интертекстуальные включения;
- риторические вопросы;
- диффузные выражения, в которых фокусным элементом является эврисемичная лексема или словосочетание.
Использование перечисленных способов свидетельствует о нарушении участниками дискурса принципа кооперации, предложенного в 1975 году английским философом Г. П. Грайсом - комплекса правил, регулирующих ход речевого обмена в идеальных условиях. Поскольку во время повседневной коммуникации условия не всегда идеальны, в диалоге участники речевого обмена по тем или иным причинам нарушают его, полностью или частично, что и приводит к созданию разговорных импликатур. Отдельное внимание в исследовании уделено принципу вежливости как одному из главных мотивов кодирования имплицитной информации в речи.
Под импликатурой понимается единица дискурса, содержащая в себе смыслы, буквально не выражаемые в речевых актах предложениями, словами и словосочетаниями, а выводимые с помощью определенных процедур интерпретации. В ходе исследования были выявлены следующие способы создания разговорных импликатур:
- хеджирование, или так называемое языковое дефокусирование;
- различные тропы и фигуры речи (метафоры, гиперболы, ирония и т.д.);
- формирование подтекста и связанные с ним ассоциативные ключи (якоря);
- намеки;
- недосказанность, некатегоричность, преуменьшение (understatement);
- тавтологии;
- интертекстуальные включения;
- риторические вопросы;
- диффузные выражения, в которых фокусным элементом является эврисемичная лексема или словосочетание.
Использование перечисленных способов свидетельствует о нарушении участниками дискурса принципа кооперации, предложенного в 1975 году английским философом Г. П. Грайсом - комплекса правил, регулирующих ход речевого обмена в идеальных условиях. Поскольку во время повседневной коммуникации условия не всегда идеальны, в диалоге участники речевого обмена по тем или иным причинам нарушают его, полностью или частично, что и приводит к созданию разговорных импликатур. Отдельное внимание в исследовании уделено принципу вежливости как одному из главных мотивов кодирования имплицитной информации в речи.