Перевод сленга и сниженной лексики английского языка на русский язык на материале художественного фильма
Анастасия Петровна Курбаева
Докладчик
студент 4 курса
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
120
2017-04-18
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
Основными понятиями, рассматриваемыми в докладе, являются сленг, сниженная лексика и перевод кинодиалога. Задачи исследования — определить место сниженной лексики в системе английского языка, выявить функции единиц сниженной лексики в речи героев художественного фильма и способы их перевода в рамках кинодиалога. Исследование проводится на материале трех русскоязычных версий английского кинодиалога, выполненных согласно трем типам перевода кинодиалога. Все версии перевода оцениваются с точки зрения адекватности и стилистического соответствия перевода оригинальному диалогу.
Тезисы
Сленг – языковое явление, характерное для устной речи носителей того или иного языка, важное для успешной коммуникации и понимания менталитета другой культуры. Роль сленга особенно значима в индустрии кино и телевидения, так как они направлены на большую аудиторию, в том числе иностранную. Однако употребление сленга в чистом виде едва ли возможно. Цель нашего исследования — определить место единиц сниженной лексики и сленга в системе языка, выявить способы перевода стилистически сниженных единиц в кинодиалоге на материале художественного фильма и его переводов на русский язык, выполненных разными способами, а также оценить каждую версию с точки зрения адекватности и передачи колорита произведения и стиля автора. Материалом для нашего исследования послужил фильм Г. Ричи «Карты, деньги, два ствола» и 3 версии перевода кинодиалога на русский язык: профессиональный закадровый перевод, авторский «гоблинский» перевод и перевод с помощью субтитров. Осуществляя теоретический анализ данной проблемы, мы опирались на труды ученых: В. Н. Комиссаров (1924—2005), Я. И. Рецкер (1897—1984). Таким образом, мы выяснили, что сниженная лексика противопоставлена литературной и включает следующие группы слов: диалектизмы, сленг и вульгаризмы. Мы проанализировали 188 единиц сниженной лексики кинодиалога, отмеченные в специальных словарях пометами: sl, vulg sl, derog sl, vulg, tab. При анализе трансформаций, применяемых для перевода единиц сниженной лексики, мы опирались на классификацию Рецкера: дифференциация и конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, добавление, опущение, компенсация потерь в процессе перевода. А также перевод эквивалентом и функциональным аналогом. Согласно результатам анализа, одним из преобладающих способов перевода единиц и выражений сниженной лексики в рамках кинодиалога во всех трех версиях является перевод с помощью эквивалента в ПЯ. Однако, с точки зрения стилистического соответствия, закадровый перевод в наибольшей степени передает колорит произведения, так как в 46% случаев переводчик подобрал эквиваленты в русском языке, соответствующие стилю единиц оригинала. В «гоблинском» переводе 48% оригинальных единиц переведены при помощи дисфемизации, на наш взгляд, переводчик злоупотребляет использованием единиц табуированной лексики. В переводе титрами переводчик нашел соответствия для 33% единиц и пошел по пути эвфемизации и дисфемизации в 38% и 11% случаев соответственно. Таким образом, наиболее адекватными и приближенными по стилю к языку оригинала, являются перевод, выполненный при помощи субтитров, и профессиональный закадровый перевод.