XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Авторские и трансформированные пословицы в романе «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина как переводческая проблема (на материале русских переводов)

Владимир Алексеевич Афанасьев
Докладчик
студент 4 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Нижнем Новгороде)

120
2017-04-19
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются проблемы перевода тех пословиц в романе «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина, которые трансформированы автором или полностью изобретены им. Описываются особенности таких пословиц и на примере трёх паремиологических единиц в пяти русских переводах показывается, какие из характеристик особенно проблематичны для воспроизведения. Автором исследования предлагается собственный перевод рассматриваемых пословиц.

Тезисы

Среди многочисленных проблем перевода романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец», отдельно следует выделить вопрос передачи пословиц. Главная трудность заключается не столько в их количестве (108), сколько в происхождении: около 70% пословиц в тексте — авторские и ещё 15% — трансформированные традиционные пословицы. В зарубежной толкинистике пословичный фонд «Властелина Колец» изучен мало — Т. Шиппи (1943, Shippey) и А. Тернер (1949, Turner) ограничиваются лишь общими сведениями о толкиновских пословицах; отечественные же исследователи рассматривают лишь несколько пословиц в разных переводах (А. Хананашвили) или анализируют только два русских перевода (А. Фаер). Возникает необходимость более серьёзного подхода к анализу таких искусственных паремий, обусловленная  их исключительной значимостью в тексте романа.
Пословицы выполняют множество общих функций (стилистическую, эстетическую, дидактическую) и контекстных (сюжетомоделирующую, функцию комментария и оценки, культурообразующую). Кроме того, все паремии во «Властелине Колец» наделены важной иллюзионирующей функцией, заключающейся в поддержании иллюзии реальности художественного мира романа. При воспроизведении авторских и трансформированных пословиц предпочтительным методом перевода представляется «псевдопословичное» соответствие (в классификации В. С. Виноградова), предполагающее творческое воссоздание паремии. При этом насущно учитывать не только дидактическое и образное содержание пословицы, её стиль и лексические особенности (связанные в основном с архаизмами), но и эвфонические характеристики. Также в некоторых случаях пословицы связаны друг с другом на лексическом и генетическом уровнях, что должно быть отражено и в переводе. В докладе кратко описываются особенности пословиц в романе «Властелин Колец»; подробно анализируются три паремиологические единицы: Where will wants not, a way opens; Where there is a whip, there is a will; Oft hope is born when all is forlorn. Рассматриваются варианты их воспроизведения в пяти русских переводах, и предпринимается попытка использования метода переводческого окказионализма, призванная найти формально, семантически и стилистически адекватный оригиналу перевод рассматриваемых пословиц.
В существующих русских переводах «Властелина Колец» многим пословицам не найдено или не изобретено таких соответствий, которые отражали бы особенности оригинальных паремий на должном уровне, что, наряду с другими нерешёнными проблемами, обуславливает необходимость создания нового перевода. Кроме того, более обстоятельный анализ толкиновских пословиц способен внести вклад в изучение феномена авторской пословицы, а рассмотрение их переводов — в малоизученный вопрос воспроизведения искусственной и трансформированной фразеологии в художественном переводе.