Особенности перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский (на материале романа М. А. Шолохова «Тихий Дон»)
Арина Андреевна Атаманова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-04-19
11:40 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается перевод различных классов русскоязычной
безэквивалентной лексики на английский язык на материале романа М. А. Шолохова «Тихий Дон», а также проводится сопоставительный анализ русской
безэквивалентной лексики, который включает в себя
выявление культурно-маркированной лексики и
наиболее частотных способов ее перевода с точки зрения сохранения
национального, культурного, социального, a также исторического колорита
переводимого текста.
Тезисы
Исследование посвящено проблеме перевода различных классов русскоязычной
безэквивалентной лексики на материале романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» и его
переводов на английский язык.
Безэквивалентная
лексика — это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода. Они не
имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий
в плане содержания, свойственных другому языку. Это слова, план содержания
которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими
понятиями.
Причинами безэквивалентности являются отсутствие предмета,
явления в жизни народа переводящего языка, отсутствие в переводящем языке
тождественного понятия, а также различие лексико-семантических характеристик.
Анализ перевода безэквивалентной лексики позволил сделать
следующие выводы. Во-первых, в переводе романа
наблюдаются случаи опущения безэквивалентной лексики, что ведет к неполной
передаче всей информации, заложенной в значении культурно-маркированной единицы
(Что проку от этого звона? — How it would help?).
Во-вторых, по частотности употребления различных приемов передачи безэквивалентной
лексики чаще всего употребляется гипонимический перевод (40%), далее следует опущение
реалий (26%), транскрипция с комментарием (22%) и полукалька (12%). В-третьих,
каждый из приемов перевода имеет свои достоинства и недостатки, поэтому следует
использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц,
например транскрипцию и описательный перевод (Прокофий раскидал шестерых казаков и, вломившись в горницу, сорвал со
стены шашку. — Prokofy flung off six
Cossacks, burst into the gornitsa (living room) and grabbed the shashka
(Cossack’s sword)).
Таким образом, перевод романа «Тихий Дон» признан
адекватным, однако в
переводе текста романа присутствует достаточно много примеров опущения
безэквивалентной лексики, которые не отображают национальный и культурный
колорит оригинального произведения в полной мере.