Прагматическая эквивалентность в кинопереводе: проблемы перевода английских междометных высказываний отрицательной оценки типа Oh, God!, Oh, man!, Goddamn! на русский язык
Ксения Антоновна Орлова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-04-18
10:40 -
11:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблеме способов достижения прагматической
эквивалентности английских междометных высказываний отрицательной оценки при
кинопереводе на русский язык. Анализ диалогических единств, в которых эти
высказывания отражают отрицательное отношение говорящего, позволил выявить
следующие переводческие закономерности: перевод
прямым эквивалентом, культурная адаптация, функциональная компенсация
лексическими и / или грамматическими средствами. Отмечаются случаи
переводческих неудач, возникающих при буквальном переводе.
Тезисы
В настоящее время киноперевод находится в центре внимания
исследователей-переводоведов. Достижение прагматической эквивалентности при
передаче междометных высказываний отрицательной оценки составляет отдельную
проблему. Эта проблема в докладе связывается с определением функциональной
семантики междометных высказываний отрицательной оценки исходного языка и
переводящего языка. Междометное высказывание отрицательной оценки – это
устойчивое высказывание отрицательного отношения говорящего ко всей ситуации
или его элементу. Цель доклада — показать основные способы достижения
прагматической эквивалентности при переводе английских междометных высказываний
отрицательной оценки на русский язык на примере киноперевода. В кинотексте
плотность междометных высказываний отрицательной оценки крайне высока: как
показал анализ частотности употребления, в среднем на каждые четыре минуты
звуковой дорожки фильма приходится одно междометное высказывание отрицательной
оценки. Материалом исследования послужили примеры, собранные из следующих
комедийных фильмов: «Криминальное чтиво» («Pulp Fiction»), 1994; «Отпуск по
обмену» («The Holiday»), 2006; «Всегда говори "да"» («Yes
Man»), 2008. Комедийные фильмы были выбраны потому, что они наиболее
полно отражают современный эмоциональный диалог. В результате
прагмалингвистического и переводоведческого анализа удалось установить
следующие закономерности киноперевода междометных высказываний: 1. Для
достижения прагматической эквивалентности при переводе английских междометных
высказываний отрицательной оценки на русский язык главным образом применяется
культурная адаптация (напр., Oh, damn! переводится как «О, черт!»)
и перевод прямым эквивалентном (напр., английское Oh, God! в подавляющем
большинстве случаев переводится как «О, господи!», «О, боже!»), значительно
реже – функциональная компенсация лексическими и / или грамматическими
средствами (напр., реакция на неприятное физическое ощущение «Esophageal spasm.
Oh, God, it's a big one» передается как «Ох, спазм пищевода. Да
еще какой»). 2. В некоторых случаях прагматическая эквивалентность не
достигается, в основном это происходит, когда междометные высказывания
переводятся буквально, напр., Oh, man! переводится как «Ох, мужчины!».
Данная работа открывает перспективы для дальнейшего исследования прагматической
эквивалентности при переводе междометных высказываний отрицательной оценки.