Проблема передачи иронии при переводе
Екатерина Владимировна Горлина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-04-18
11:00 -
11:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящен рассмотрению основных способов передачи иронии, а также выявлению
способов успешной передачи иронического смысла при переводе пьес А. П. Чехова на английский язык. В докладе
рассматриваются способы достижения функциональной эквивалентности в переводе, а
также различные способы перевода иронических высказываний, такие как: полный
перевод с небольшими лексическими и грамматическими преобразованиями,
антонимический перевод и расширение
исходного иронического оборота.
Тезисы
В
современной коммуникативной лингвистике исследователи рассматривают иронию как
одно из эффективных средств речевого воздействия. В разных лингвокультурах и
дискурсах ирония может по-разному восприниматься в отношении уместности её
использования и возможности понимания. Эти различия ставят перед переводчиком
достаточно сложные задачи, связанные с сохранением иронического контекста в
переводном языке.
Цель настоящего доклада — рассмотреть основные способы передачи иронии в переводном английском тексте чеховских пьес. Материалом исследования послужили иронические высказывания из пьес А.П. Чехова «Вишневый сад», «Предложение», «Иванов», «Три сестры» в переводах Джулиуса Уэста (1891—1918, West), Констенс Гарнетт (1861—1946, Garnett) и других переводчиков.
Под иронией в данной работе мы понимаем один из видов языковой манипуляции, которая состоит в употреблении выражения или целого высказывания в смысле, противоречащем буквальному, с целью насмешки.
При двуязычной коммуникации процесс передачи иронии может подвергаться коммуникативным сбоям, так как между автором текста и реципиентом появляется дополнительное звено — переводчик. Поскольку переводчик становится реципиентом, то от его восприятия зависит, поймет ли читатель первоначально заложенный смысл и исходный посыл. Не менее важным аспектом при передаче иронии является и способность переводчика подбирать эквиваленты в языке перевода.
Сохранение иронического смысла высказывания возможно если переводчик не только хорошо понимает смысл оригинала и иронический код автора, но и имеет четкое представление о том, как читатель воспримет высказывание. В результате анализа удалось установить способы интерпретации иронических смыслов. Так, фраза, сказанная Гаевым Дам я ему, держи карман была переведена так: By all means; hold out your hand. В данном случае переводчик не смог подобрать эквивалентное соответствие, а также передать смысл иронического высказывания, из чего можно сделать вывод о нарушении функциональной эквивалентности.
В качестве примера достижения эквивалентности может служить следующий пример. Исходный язык: Экая прорва. Все смеются, язык перевода: What a glutton! [All laugh]. Переводчик пользуется таким приемом, как полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями. В данном случае переводчику удалось подобрать эквивалентное соответствие, сохранив безглагольную структуру высказывания, что облегчает восприятие иронического смысла реципиентом.
В результате удалось установить, что для успешной передачи иронического смысла высказывания используются следующие приемы: полный перевод высказывания, добавление смысловых компонентов, расширение исходного иронического оборота и антонимический перевод.
Цель настоящего доклада — рассмотреть основные способы передачи иронии в переводном английском тексте чеховских пьес. Материалом исследования послужили иронические высказывания из пьес А.П. Чехова «Вишневый сад», «Предложение», «Иванов», «Три сестры» в переводах Джулиуса Уэста (1891—1918, West), Констенс Гарнетт (1861—1946, Garnett) и других переводчиков.
Под иронией в данной работе мы понимаем один из видов языковой манипуляции, которая состоит в употреблении выражения или целого высказывания в смысле, противоречащем буквальному, с целью насмешки.
При двуязычной коммуникации процесс передачи иронии может подвергаться коммуникативным сбоям, так как между автором текста и реципиентом появляется дополнительное звено — переводчик. Поскольку переводчик становится реципиентом, то от его восприятия зависит, поймет ли читатель первоначально заложенный смысл и исходный посыл. Не менее важным аспектом при передаче иронии является и способность переводчика подбирать эквиваленты в языке перевода.
Сохранение иронического смысла высказывания возможно если переводчик не только хорошо понимает смысл оригинала и иронический код автора, но и имеет четкое представление о том, как читатель воспримет высказывание. В результате анализа удалось установить способы интерпретации иронических смыслов. Так, фраза, сказанная Гаевым Дам я ему, держи карман была переведена так: By all means; hold out your hand. В данном случае переводчик не смог подобрать эквивалентное соответствие, а также передать смысл иронического высказывания, из чего можно сделать вывод о нарушении функциональной эквивалентности.
В качестве примера достижения эквивалентности может служить следующий пример. Исходный язык: Экая прорва. Все смеются, язык перевода: What a glutton! [All laugh]. Переводчик пользуется таким приемом, как полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями. В данном случае переводчику удалось подобрать эквивалентное соответствие, сохранив безглагольную структуру высказывания, что облегчает восприятие иронического смысла реципиентом.
В результате удалось установить, что для успешной передачи иронического смысла высказывания используются следующие приемы: полный перевод высказывания, добавление смысловых компонентов, расширение исходного иронического оборота и антонимический перевод.