Таргум книги Малахии: особенности перевода
Александр Александрович Шестопалов
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Кафедра библеистики
2017-04-18
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
Перевод книги пророка
Малахии, сделанный на арамейский язык с древнееврейского оригинала, обладает
достаточно большим количеством разночтений и добавлений, появление которых
можно объяснить самыми разными причинами. Цель доклада — познакомить
слушателей с наиболее интересными и важными из этих разночтений, а также
объяснить, почему и с какой целью они были внесены в текст перевода.
Тезисы
Перевод книги пророка Малахии на арамейский язык при
сравнении его с древнееврейским оригиналом обнаруживает достаточно большое
количество разночтений. Их появление может быть обусловлено большим количеством
факторов.
Одним из таковых является разница в составе синтаксических и грамматических конструкций двух языков. Вариант подобного разночтения представлен в отрывке из 6 стиха 1 главы, который переводится на русский язык как «И если Я — отец, то почему же никто не прославляет меня», но при этом передается в древнееврейском и арамейском вариантах текста при помощи различных языковых элементов. Сравните данный отрывок в оригинальном тексте —1:6 w’m ’ḇ ’ny ’yhḵḇwḏy 1:6 «И если отец Я, где же прославление Мое?» — с его переводом на арамейский язык — 1:6 w’m k’ḇ ᾽n᾽ ᾽n d᾽twnmyqrynqḏmy 1:6 «И если Я — как отец, где же среди вас те, кто прославляет передо Мной?».
Достаточно часто в тексте на арамейском языке встречаются разночтения, которые могут носить экзегетический характер. Их появление могло быть вызвано изменениями в культурной и духовной среде, произошедшими в религиозной общине Древнего Израиля на момент создания перевода, а также какими-то особенными целями, которые преследовали его создатели. Примером подобных изменений может послужить отрывок, которым начинается 4 стих 1 главы. Сравните его переводы, выполненные с древнееврейского языка — «Ибо говорит Эдом: “Мы были разбиты” — и с арамейского— «И скажут тогда жители Эдома: “Были мы бедными, зато теперь — богатые”».
Одним из таковых является разница в составе синтаксических и грамматических конструкций двух языков. Вариант подобного разночтения представлен в отрывке из 6 стиха 1 главы, который переводится на русский язык как «И если Я — отец, то почему же никто не прославляет меня», но при этом передается в древнееврейском и арамейском вариантах текста при помощи различных языковых элементов. Сравните данный отрывок в оригинальном тексте —1:6 w’m ’ḇ ’ny ’yhḵḇwḏy 1:6 «И если отец Я, где же прославление Мое?» — с его переводом на арамейский язык — 1:6 w’m k’ḇ ᾽n᾽ ᾽n d᾽twnmyqrynqḏmy 1:6 «И если Я — как отец, где же среди вас те, кто прославляет передо Мной?».
Достаточно часто в тексте на арамейском языке встречаются разночтения, которые могут носить экзегетический характер. Их появление могло быть вызвано изменениями в культурной и духовной среде, произошедшими в религиозной общине Древнего Израиля на момент создания перевода, а также какими-то особенными целями, которые преследовали его создатели. Примером подобных изменений может послужить отрывок, которым начинается 4 стих 1 главы. Сравните его переводы, выполненные с древнееврейского языка — «Ибо говорит Эдом: “Мы были разбиты” — и с арамейского— «И скажут тогда жители Эдома: “Были мы бедными, зато теперь — богатые”».