Перевод на эстонский язык русских фразеологизмов с возвратными глаголами
Юлия Станиславовна Беспалова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
199
2017-04-19
14:50 -
15:05
Ключевые слова, аннотация
Предметом
исследования являются особенности перевода русских возвратных глаголов на
эстонский язык. Материалом послужили фразеологизмы в русском и эстонском языке,
в составе которых присутствуют возвратные глаголы. Показано, что
предпочтительной стратегией перевода таких единиц является подбор соответствий
из числа фразеологизмов переводящего языка, содержащих глагольные комплексы с
возвратным значением.
Тезисы
Перевод на эстонский язык русских возвратных глаголов осложняют разночтения
в семантическом описании этих глаголов, а также несовпадения грамматического
строя взаимодействующих языков. В задачи исследования входило: 1)
сделать выборку русских фразеологизмов, в состав которых входят возвратные
глаголы; 2) провести анализ уже имеющихся переводов таких фразеологизмов с
русского языка на эстонский; 3) выявить оптимальные варианты перевода возвратных
глаголов в составе отобранных единиц. Из имеющихся двуязычного
русско-эстонского словаря фразеологических соответствий, эстонского и русского
фразеологических словарей было отобрано 128 русских
фразеологических оборотов с их переводом на эстонский язык (таких как, например, ‘вертеться в голове’ — kellelgikeele peal kerklema; ‘смеяться в кулак’ — habemesse naerma) и 145 эстонских фразеологических единиц
с русскими соответствиями (pead parandama — ‘опохмелиться’; süda läheb
kergemaks — ‘ожесточиться’). В результате исследования
выявлено, что 1) русские фразеологизмы с возвратным глаголом имеют полные или
частичные эквиваленты в эстонском языке, 2) перевод с ИЯ желательно
строить на основе полных или частичных фразеологических эквивалентов ПЯ, при
этом допустимы расхождения грамматической структуры взаимодействующих языков
(не дословный перевод) при сохранении образа.