XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод на эстонский язык русских фразеологизмов с возвратными глаголами

Юлия Станиславовна Беспалова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

199
2017-04-19
14:50 - 15:05

Ключевые слова, аннотация

Предметом исследования являются особенности перевода русских возвратных глаголов на эстонский язык. Материалом послужили фразеологизмы в русском и эстонском языке, в составе которых присутствуют возвратные глаголы. Показано, что предпочтительной стратегией перевода таких единиц является подбор соответствий из числа фразеологизмов переводящего языка, содержащих глагольные комплексы с возвратным значением.



Тезисы

Перевод на эстонский язык русских возвратных глаголов осложняют разночтения в семантическом описании этих глаголов, а также несовпадения грамматического строя взаимодействующих языков. В задачи исследования входило: 1) сделать выборку русских фразеологизмов, в состав которых входят возвратные глаголы; 2) провести анализ уже имеющихся переводов таких фразеологизмов с русского языка на эстонский; 3) выявить оптимальные варианты перевода возвратных глаголов в составе отобранных единиц. Из имеющихся двуязычного русско-эстонского словаря фразеологических соответствий, эстонского и русского фразеологических словарей было отобрано 128 русских фразеологических оборотов с их переводом на эстонский язык (таких как, например ‘вертеться в голове’ — kellelgikeele peal kerklema; ‘смеяться в кулак’ — habemesse naerma) и 145 эстонских фразеологических единиц с русскими соответствиями (pead parandama — ‘опохмелиться’; süda läheb kergemaks — ‘ожесточиться’). В результате исследования выявлено, что 1) русские фразеологизмы с возвратным глаголом имеют полные или частичные эквиваленты в эстонском языке, 2) перевод с ИЯ желательно строить на основе полных или частичных фразеологических эквивалентов ПЯ, при этом допустимы расхождения грамматической структуры взаимодействующих языков (не дословный перевод) при сохранении образа.