Анализ степени соответствия русского переводного научного текста оригинальному источнику на французском языке
Екатерина Васильевна Марьяскина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-04-19
12:00 -
12:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе
освещается проблема адекватности перевода научно-технического текста, а также
рассматриваются переводческие трансформации, применяемые в работе со специальной
лексикой, отдельно выделяются случаи межъязыковой идиоматичности. Описывается
метод выявления соответствия понятийных систем двух анализируемых текстов путем
определения взаимосвязи между такими параметрами, как объем и содержание всей совокупности понятий текста на языке
оригинала и объем и содержание понятий, формирующих терминологическую
систему переводного текста.
Тезисы
В докладе рассматривается проблема адекватности переводного
научно-технического текста оригинальному источнику. Эта тема чрезвычайно
актуальна в наши дни, когда вследствие развития инновационных технологий
появляется множество новых единиц специальной лексики в различных областях. При
этом в языке перевода не всегда можно найти точный эквивалент тому или иному
термину, который был бы зафиксирован в словаре. Предполагается, что в идеальной
ситуации для каждого термина в рамках заданной терминосистемы возможно найти
одно-однозначное соответствие в другом языке. Однако на практике мы
сталкиваемся как с одно-однозначными, так и с одно-многозначными и с
много-однозначными соответствиями. Следовательно, при переводе специальных
текстов необходимо прибегать к различным переводческим приемам. В тех случаях,
когда речь идет об идеальном термине, перевод представляется несложной задачей,
но даже в такой ситуации объем и содержание терминологических единиц оригинального
текста могут не соответствовать объему и содержанию терминов в переводе. Цель исследования
состоит в том, чтобы определить степень этого соответствия, сопоставив
целостные терминосистемы двух текстов.
В ходе работы были поставлены следующие исследовательские задачи:
1) проанализировать теоретическую базу по вопросам дефиниции понятия «термин»;
2) подобрать материал для проведения исследования и составить список ключевых слов для каждого текста;
3) выделить из текстов на основе полученного списка все терминологические единицы при помощи метода опорных слов;
4) произвести корреляционный анализ сформированных перечней терминов французского и русского текстов;
5) проанализировать результаты и представить их в графической форме.
Материалом исследования послужил труд Н. Бурбаки «Théorie des ensembles» и его перевод на русский язык. Из обоих текстов с помощью опорных слов были выделены терминологические единицы, и были установлены соответствия между терминами оригинального и переводного источников. Далее была рассчитана корреляция между количеством полнозначных слов в терминах во французском тексте и соответствующей переменной для терминов в русскоязычном источнике. Полученное значение коэффициента показывает, что одновременно с изменением количества слов в терминах первой группы пропорционально изменяется этот же показатель для второй группы.
Таким образом, были сопоставлены объем и содержание всей совокупности понятий текста на языке оригинала с объемом и содержанием понятий переводного текста, и были получены данные, свидетельствующие о высокой степени соответствия этих характеристик.
В ходе работы были поставлены следующие исследовательские задачи:
1) проанализировать теоретическую базу по вопросам дефиниции понятия «термин»;
2) подобрать материал для проведения исследования и составить список ключевых слов для каждого текста;
3) выделить из текстов на основе полученного списка все терминологические единицы при помощи метода опорных слов;
4) произвести корреляционный анализ сформированных перечней терминов французского и русского текстов;
5) проанализировать результаты и представить их в графической форме.
Материалом исследования послужил труд Н. Бурбаки «Théorie des ensembles» и его перевод на русский язык. Из обоих текстов с помощью опорных слов были выделены терминологические единицы, и были установлены соответствия между терминами оригинального и переводного источников. Далее была рассчитана корреляция между количеством полнозначных слов в терминах во французском тексте и соответствующей переменной для терминов в русскоязычном источнике. Полученное значение коэффициента показывает, что одновременно с изменением количества слов в терминах первой группы пропорционально изменяется этот же показатель для второй группы.
Таким образом, были сопоставлены объем и содержание всей совокупности понятий текста на языке оригинала с объемом и содержанием понятий переводного текста, и были получены данные, свидетельствующие о высокой степени соответствия этих характеристик.