XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Юридическая терминология в аспекте киноперевода

Эльфия Тальгатовна Абдрахманова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-18
11:40 - 12:00

Ключевые слова, аннотация

Проблемы, связанные с переводом терминов, изучаются, как правило, применительно к специальным текстам, а именно, в случае юридического перевода, текстам научного и официально-делового стилей. Однако такие тексты являются не единственной сферой функционирования терминов. При этом в неспециальных текстах предпочтительны иные способы перевода терминов, которые определяются, в случае киноперевода, функциями терминов в кинотексте и особенностями аудиовизуального перевода.

Тезисы

Проблемы, связанные с переводом терминов и поиском соответствий для терминов, изучаются, как правило, применительно к специальным текстам. Однако такого рода тексты являются не единственной сферой употребления и функционирования терминологии. Можно утверждать, что термины встречаются в текстах любых жанров, в том числе в художественных текстах.
С. И. Влахов и С. П. Флорин указывают на различие функций, которые выполняют термины в специальном и художественном текстах. Так, в научном тексте это наименование, номинация понятий, «в то время как в художественном произведении он исполняет, прежде всего, поставленную автором стилистическую задачу». Эти различия напрямую влияют на выбор способов перевода терминов.
Применительно к сфере права мы можем выделить два типа текстов, где термин выполняет свою непосредственную номинативную функцию: перформативные тексты, которые относятся к официально-деловому стилю, и информативные тексты, которые относятся к научному стилю.
Выделяются следующие способы перевода терминов в такого рода текстах: перевод эквивалентным термином, беспереводное заимствование, калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод. В художественном тексте, как было сказано выше, термины выполняют, в первую очередь, стилистическую задачу, и функции терминов могут быть различны.
1. Термины выполняют функцию непосредственного отображения действительности и выступают в своем номинативном значении.
2. Термины используются как средство речевой характеристики персонажей.
3. Термины используются переносно, образно, что невозможно при их специальном употреблении.
4. Термины используются как средства создания комического.
Основной принцип перевода терминов является единым и для специальных, и для художественных текстов. Термин переводится термином, если термин в исходном языке (ИЯ) имеет эквивалент в языке перевода (ПЯ). При этом при переводе художественных текстов возможны отклонения от данного принципа.
Если эквивалент термину ИЯ в ПЯ отсутствует, в художественном переводе предпочтительнее иные стратегии, а именно: замена другим термином, замена родового понятия видовым, перевод с помощью синонимичного термина, замена приблизительным соответствием, перевод соответствием-нетермином, а также нулевой перевод.
На выбор того или иного способа перевода терминов в кинотексте также оказывают влияние особенности аудиовизуального перевода:
1) необходимость укладки текста под артикуляцию актеров и, как следствие, необходимость сокращения текста при переводе;
2) в отличие от художественного перевода формат киноперевода не позволяет подробно раскрывать значение того или иного термина или явления, что накладывает ограничения на использование ряда способов перевода.