XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблемы перевода эпистемологической терминологии (на материале русскоязычных переводов английской философии Нового времени)

Анна Владимировна Устимова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-21
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются проблемы перевода эпистемологической терминологии в текстах английской философии Нового времени. В ходе исследования было выявлено, что к числу наиболее распространенных проблем относятся полисемия, отсутствие строгих границ семантического объема термина и наличие ряда интерпретационных вариантов. В работе также приводятся способы решения этих проблем и анализ вариантов перевода соответствующей терминологии на русский язык.

Тезисы

Исследование посвящено рассмотрению проблем перевода эпистемологической терминологии в рамках английской философии Нового времени. Материалом исследования послужили английские эпистемологические термины, отобранные из трех философских текстов («Левиафан» Т. Гоббса, «Трактат о человеческом разумении» Дж. Локка и «Исследование о человеческом разумении» Д. Юма), и случаи их употребления и перевода на русский язык. Для эпистемологической терминологии, как и для терминологии гуманитарных наук в целом, характерна полисемия, отсутствие строгих границ семантического объема термина, тесная связь с общеупотребительной лексикой и наличие ряда интерпретационных вариантов. Следует также отметить, что на эпистемологическую терминологию значительное влияние оказывает философская концепция автора и существующая картина мира. При анализе перевода эпистемологических терминов по принципу единообразия было выявлено, что термины, для которых характерна наименьшая степень полиморфизма, отсутствие интерпретационных вариантов и сохранение значения вне зависимости от философских концепций авторов, как правило, отличаются отсутствием вариативности перевода. Соответственно отсутствие единообразия перевода встречается в работе с терминами, имеющими несколько интерпретационных вариантов, обладающими менее четкими границами понятийного содержания и существенно зависящими от философской концепции автора. Нежелательная вариативность и ошибки в переводе терминов могут значительно затруднить восприятие текста.