Проблемы перевода эпистемологической терминологии (на материале русскоязычных переводов английской философии Нового времени)
Анна Владимировна Устимова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-04-21
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются проблемы перевода
эпистемологической терминологии в текстах английской философии Нового времени. В
ходе исследования было выявлено, что к числу наиболее распространенных проблем
относятся полисемия, отсутствие строгих границ семантического объема термина и
наличие ряда интерпретационных вариантов. В работе также приводятся способы решения
этих проблем и анализ вариантов перевода соответствующей терминологии на
русский язык.
Тезисы
Исследование
посвящено рассмотрению проблем перевода эпистемологической терминологии в
рамках английской философии Нового времени. Материалом исследования послужили
английские эпистемологические термины, отобранные из трех философских текстов
(«Левиафан» Т. Гоббса, «Трактат о человеческом разумении» Дж. Локка и
«Исследование о человеческом разумении» Д. Юма), и случаи их употребления и
перевода на русский язык. Для эпистемологической терминологии, как и для
терминологии гуманитарных наук в целом, характерна полисемия, отсутствие
строгих границ семантического объема термина, тесная связь с
общеупотребительной лексикой и наличие ряда интерпретационных вариантов.
Следует также отметить, что на эпистемологическую терминологию значительное
влияние оказывает философская концепция автора и существующая картина мира. При
анализе перевода эпистемологических терминов по принципу единообразия было
выявлено, что термины, для которых характерна наименьшая степень полиморфизма,
отсутствие интерпретационных вариантов и сохранение значения вне зависимости от
философских концепций авторов, как правило, отличаются отсутствием вариативности
перевода. Соответственно отсутствие единообразия перевода встречается в работе
с терминами, имеющими несколько интерпретационных вариантов, обладающими менее
четкими границами понятийного содержания и существенно зависящими от
философской концепции автора. Нежелательная вариативность и ошибки в переводе
терминов могут значительно затруднить восприятие текста.