Способы перевода на русский язык французских сложноподчинённых предложений, включающих союз avant que
Екатерина Александровна Тимофеева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2017-04-18
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
Союз avant
que (‘пока’; ‘до того как’)
вводит придаточное предложение в составе сложноподчинённого французского
предложения и несёт в себе семантику опережения. Способы перевода конструкций с
союзом avant que на русский язык чрезвычайно разнообразны, а выбор того
или иного способа зависит от многих семантических, лексических и грамматических
факторов.
Тезисы
Французские
придаточные предложения с союзом avant que отражают семантику
опережения. Союз avant que является одним из наиболее частотных союзов
подобного типа. Семантическая активность этого союза определяет богатство и
разнообразие способов перевода придаточных временных предложений, включающих avant
que.
Цель доклада – рассмотреть особенности перевода придаточных предложений с союзом avant que на русский язык. Исследование проводится на материале произведений французских авторов конца XX и XXI в. и их переводов на русский язык. В работе используется метод контекстуального анализа.
В большинстве случаев в переводе сохраняется тип предложения, присутствующий в оригинале. Самыми интересными на наш взгляд оказались случаи использования глагола успеть в составе придаточного: avant que je n’arrive à l’essentiel ‘прежде чем я успею дойти до самого главного’.
В ходе исследования, помимо эквивалентов союза avant que, предлагаемых французско-русскими словарями (‘пока’, ‘до того как’), нами был выявлен целый ряд способов передачи семантики союза avant que при помощи других средств.
Сложноподчинённое предложение может претерпевать трансформации, которые приводят к тому, что придаточное предложение передаётся предложным словосочетанием: avant que je parte ‘перед отъездом’. При этом круг глаголов, используемых в предложениях, подверженных такой трансформации, весьма ограничен.
Сложноподчинённому французскому предложению с придаточным времени при переводе может соответствовать:
a) сложносочинённое предложение с союзами и; а; но;
b) сложное бессоюзное предложение;
c) два независимых предложения.
Часто в двух последних случаях семантику следования отражает наречие потом (позже, после и т. п.), с которого начинается предложение, передающее французское придаточное.
Выбор способа перевода зависит от семантики предикатов главного и придаточного предложений, а также от лексического наполнения предложения. В определённой степени этот выбор также может быть обусловлен макроконтекстом.
Цель доклада – рассмотреть особенности перевода придаточных предложений с союзом avant que на русский язык. Исследование проводится на материале произведений французских авторов конца XX и XXI в. и их переводов на русский язык. В работе используется метод контекстуального анализа.
В большинстве случаев в переводе сохраняется тип предложения, присутствующий в оригинале. Самыми интересными на наш взгляд оказались случаи использования глагола успеть в составе придаточного: avant que je n’arrive à l’essentiel ‘прежде чем я успею дойти до самого главного’.
В ходе исследования, помимо эквивалентов союза avant que, предлагаемых французско-русскими словарями (‘пока’, ‘до того как’), нами был выявлен целый ряд способов передачи семантики союза avant que при помощи других средств.
Сложноподчинённое предложение может претерпевать трансформации, которые приводят к тому, что придаточное предложение передаётся предложным словосочетанием: avant que je parte ‘перед отъездом’. При этом круг глаголов, используемых в предложениях, подверженных такой трансформации, весьма ограничен.
Сложноподчинённому французскому предложению с придаточным времени при переводе может соответствовать:
a) сложносочинённое предложение с союзами и; а; но;
b) сложное бессоюзное предложение;
c) два независимых предложения.
Часто в двух последних случаях семантику следования отражает наречие потом (позже, после и т. п.), с которого начинается предложение, передающее французское придаточное.
Выбор способа перевода зависит от семантики предикатов главного и придаточного предложений, а также от лексического наполнения предложения. В определённой степени этот выбор также может быть обусловлен макроконтекстом.