Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии
Наталья Михайловна Земляник-Фогель
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
204
2017-04-18
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящён межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии. Материалом исследования являются тексты нормативно-правовых актов, регулирующих деятельность таможенных органов Российской Федерации, отраслевые терминологические словари и справочные издания, учебная и учебно-методическая литература по таможенному делу и таможенному праву. Цель исследования заключается в выявлении видов терминологической эквивалентности, закреплённых в языке для специальных целей.
Тезисы
В
любой предметной области, любой профессиональной сфере присутствует проблема
языка как средства научного познания, языка, адаптированного для адекватного
отражения и передачи логически систематизированного представления о специальных
знаниях. Объект исследования — терминосистема таможенного дела. Актуальность
определяется прежде всего материалом исследования: терминологическая лексика
современного таможенного законодательства, отраслевой справочной, научной и
учебно-методической литературы до настоящего времени не была объектом
системного изучения в лингвистике. Язык, используемый для целей
профессиональной коммуникации в сфере таможенного дела, отличается
определенными характеристиками. Основу языка для специальных целей составляют
термины — наименования специальных понятий отраслей знания и производства.
Таможенная терминология — совокупность профессиональных терминов, употребляемых
в правовых актах, регулирующих порядок управления таможенным делом, а также в
процессе практической реализации таких актов. В связи с поставленной целью,
помимо теоретической части, посвященной понятиям и типам эквивалентности,
представляется необходимым исследование следующих задач:
1. Рассмотрение случаев полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела. К таким терминам относятся Инкотермс (Incoterms) — международные правила в формате словаря, обеспечивающие однозначные толкования наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговле и сфере таможенного дела. Другой пример, книжка МДП или Carnet TIR — транспортный документ на одну международную перевозку.
2. Рассмотрение случаев частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела. Некоторые английские термины имеют несколько терминологических эквивалентов в русском языке, что является следствием различного употребления терминов в исходном языке и языке перевода. Например, термин-сложное слово freight forwarder, которое можно перевести как грузовое транспортно-экспедиционное агентство, экспедитор, международный грузовой экспедитор.
3. Рассмотрение случаев отсутствия эквивалентного термина (термины, называющие понятия, которые отсутствуют в российской таможенной терминологии, например, Общая декларация прибытия (Entry Summary Declaration), Общая декларация убытия (Exit Summary Declaration), характерные для отрасли таможенного права Европейского Союза. .
Важнейшей задачей для достижения эквивалентности переводного текста является максимально возможная передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Следовательно, исследование терминосистем и поиск вариантов перевода является ключевой задачей для обеспечения решения проблем перевода терминов в области их применения.
1. Рассмотрение случаев полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела. К таким терминам относятся Инкотермс (Incoterms) — международные правила в формате словаря, обеспечивающие однозначные толкования наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговле и сфере таможенного дела. Другой пример, книжка МДП или Carnet TIR — транспортный документ на одну международную перевозку.
2. Рассмотрение случаев частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела. Некоторые английские термины имеют несколько терминологических эквивалентов в русском языке, что является следствием различного употребления терминов в исходном языке и языке перевода. Например, термин-сложное слово freight forwarder, которое можно перевести как грузовое транспортно-экспедиционное агентство, экспедитор, международный грузовой экспедитор.
3. Рассмотрение случаев отсутствия эквивалентного термина (термины, называющие понятия, которые отсутствуют в российской таможенной терминологии, например, Общая декларация прибытия (Entry Summary Declaration), Общая декларация убытия (Exit Summary Declaration), характерные для отрасли таможенного права Европейского Союза. .
Важнейшей задачей для достижения эквивалентности переводного текста является максимально возможная передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Следовательно, исследование терминосистем и поиск вариантов перевода является ключевой задачей для обеспечения решения проблем перевода терминов в области их применения.