XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Внутритекстовые примечания А. Д. Кантемира в переводе хроники Константина Манассии

Хэн Фу
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

188
2017-04-18
12:30 - 12:50

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен внутритекстовым примечаниям А. Д. Кантемира к переводу хроники Константина Манассии, византийского историографа XII века. Предложена классификация выделенных в авторской рукописи кантемировского перевода примечаний, которые помещены внутри текста в скобках.

Тезисы

В 1725 г. А. Д. Кантемир перевел с латинского языка хронику византийского историка XII в. Константина Манассии — «Синопсис историческую». Предположительно этот перевод представляет собою первый кантемировский переводческий опыт, дошедший до нас. Перевод не опубликован, авторская рукопись с 1817 г. находится в Отделе рукописей РНБ. Согласно предположению Б. А. Градовой, подтвержденному и нашим исследованием, Кантемир, вероятно, использовал латиноязычное издание 1616 г., созданное и прокомментированное нидерландским исследователем Йоханнесом Меурзием. В тексте перевода встречается много авторских маргиналий. Кроме этого, в тексте есть примечания другого типа — внутритекстовые примечания, обозначенные скобками и двоеточиями. Автокомментарий является важнейшей частью творчества Кантемира, позже он встречается в других его переводных и собственных сочинениях.
Многие исследователи обращались к изучению примечаний Кантемира (В. Я. Стоюнин, З. И. Гершкович, К. В. Пигарев, А. В. Западов, А. С. Курилов, И. З. Серман, Г. А. Давыдов, А. С. Елеонская, С. И. Панов, Е. Э. Бабаева, Н. Ю. Алексеева, П. Е. Бухаркин), однако до сих пор внутритекстовые примечания кантемировского перевода хроники Константина Манассии не становились объектом исследования.
Доклад посвящен этим заметкам в авторской рукописи; ставится вопрос о возможности их интерпретации как своеобразных комментариев.
При сопоставлении текста Кантемира с текстом латиноязычного издания обнаруживаются следующие типы внутритекстовых примечаний: 1) дополнение отсутствующих в латинском переводе слов или выражений: «Внегда же (: Бог :) толь приятную учини сень…»; 2) интерпретация тропов: «Сего из красного праху устроенного <…> блатного естества скудел(ь)ник (: сиречь Бог :) Адамом нарече»; 3) толкование местоимений: «Глаголют бо яко безчисленныя сей (: Филадел(ь)ф :) собрал книги…»; и др.