XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Национально-культурная специфика русских фразеологических единиц с компонентом «дело» на фоне китайского языка

Сюеин Цю
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

215-A
2017-04-21
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен рассмотрению фразеологических единиц с компонентом «дело» в русской и китайской культурах. Проводится сопоставление значений русских и китайских фразеологизмов с компонентом «дело», выявляется национально-культурная специфика русских фразеологических единиц с компонентом «дело» на фоне их китайских аналогов. Делается вывод о том, что сопоставление фразеологизмов в русском и китайском языках способствует установлению сходства и различий во фрагментах языковых картин мира и может быть полезно в практике преподавания русского языка как иностранного.

Тезисы

В докладе рассматривается национально-культурная специфика русских фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом «дело» на фоне китайского языка. Обращение к данным ФЕ связано с тем, что в обоих языках анализируемые ФЕ являются достаточно частотными в речи носителей языка, но ФЕ, описанные в нашей работе, ранее не были подробно изучены.
Для анализа нами было отобрано 25 русских ФЕ и 11 китайских ФЕ. Следует обратить внимание на то, что слово «дело» понимается в двух языках по-разному. В русском языке слово «дело» это «действие», «занятие», «работа», «труд». А в китайском языке слово «дело» понимается более широко и определяется толковыми словарями как «событие», «дело», «авария», «катастрофа», «профессия», «работа», «обязанность», как глагол — «ухаживать» (книжный стиль), «заниматься чем-либо».
Проанализировав русские и китайские фразеологизмы, можно сделать вывод о том, что некоторые русские и китайские фразеологизмы полностью совпадают по значению. Так, в группе, объединенной общим значением «успешное завершение дела», в русском языке рассматриваются следующие ФЕ: дело выгорело, дело в шляпе. А в китайском языке 万事大吉 
 ‘дело удачно и благополучно осуществляется’; 事以密成 — ‘благодаря правильным действиям, дело завершилось успешно’. Это эквивалентные аспекты национально-культурной специфики.
Русские и китайские фразеологизмы могут частично совпадать по значению. Например, ФЕ, описывающие безвыходную ситуацию: дело швах, дело табак; предостережение: гиблое дело. А в китайском языке ФЕ характеризуют безвыходную ситуацию с разной эмоциональной окраской: «досада» 
 事败垂成  означает ‘небезнадёжное дело в результате провалилось’; «упрёк»  不成一事  ‘никакого результата во всех сферах, ничего не вышло’; «возмущение»  成事不足,败事有余  ‘человек не может хорошо завершить дело, часто препятствует процессу развития дел’ (у человека недостаточно способностей для занятия этим делом). В указанных ФЕ представлены безэквивалентные аспекты национально-культурной специфики. 
Можно сделать вывод, что безэквивалентные аспекты национально-культурной специфики в русских и китайских фразеологизмах определены историей страны и народа, средой жизни, традицией, менталитетом, религией, мифологией, разным опытом жизни, духовными, социальными и материальными ценностями, которые обусловливают разное восприятие мира. 
Изучение национально-культурной специфики русских и китайских фразеологизмов может быть полезно в практике преподавания русского языка как иностранного, поскольку знание ФЕ позволит иностранным учащимся преодолеть языковой и культурный барьеры в разных сферах жизни, научить студентов различать культурно-национальные эталоны, стереотипы, мифологемы, определять культурно-национальное самосознание и понимать мировидение народа.