Способы перевода окказиональных лексических единиц (на материале романа Джаспера Ффорде «Дело Джен, или Эйра немилосердия», «The Eyre Affair»)
Елизавета Александровна Казарина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2017-04-19
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматриваются способы перевода окказиональных лексических единиц
(ОЛЕ) на материале романа Джаспера Ффорде (род. 1961, Fforde) «The Eyre Affair». ОЛЕ рассмотрены с точки зрения
их принадлежности к лексико-семантическим группам (ЛСГ) — именам собственным и именам
нарицательным. Анализ материала показал, что соотнесение ОЛЕ с той или иной ЛСГ
влияет на выбор способа перевода ОЛЕ. Среди основных способов перевода ОЛЕ
выделены транслитерация / транскрипция, калькирование и метод создания нового
окказионализма в языке перевода.
Тезисы
Окказиональные лексические единицы (ОЛЕ)
являются важной стилистической составляющей жанра научной фантастики, к
которому принадлежит роман Джаспера
Ффорде (род. 1961, Fforde) «The Eyre Affair». Перевод ОЛЕ
непосредственно влияет на воссоздание художественного своеобразия оригинала.
Задачей исследования является классификация ОЛЕ и установление связи между
видом ОЛЕ и способом ее перевода.
В романе ОЛЕ представлены следующими группами: имена нарицательные, используемые для обозначения «псевдотерминов»; имена собственные, идентифицирующие человека (антропонимы); имена собственные, обозначающие организации; имена собственные, отражающие реалии языка.
ОЛЕ, созданные для обозначения «научных» понятий, образованы по нормативным словообразовательным моделям языка. В языке перевода «псевдотермины» создаются методом калькирования по аналогии с истинными терминами.
Для передачи большинства антропонимов используется метод создания авторского неологизма в языке перевода, так как многие из них являются «говорящими» и содержат в себе характеристику героя. В некоторых случаях применяется метод калькирования и транслитерации.
Имена собственные, обозначающие организации и компании, в большинстве своем переводятся методом калькирования с намеренной деформацией внешней формы слова.
Особое внимание при переводе уделяется именам собственным, содержащим в себе отсылку к реалиям, существующим в языке оригинала. Для передачи таких ОЛЕ в романе применяется метод создания нового окказионализма, ориентированного на читателя перевода и его фоновые знания.
В романе ОЛЕ представлены следующими группами: имена нарицательные, используемые для обозначения «псевдотерминов»; имена собственные, идентифицирующие человека (антропонимы); имена собственные, обозначающие организации; имена собственные, отражающие реалии языка.
ОЛЕ, созданные для обозначения «научных» понятий, образованы по нормативным словообразовательным моделям языка. В языке перевода «псевдотермины» создаются методом калькирования по аналогии с истинными терминами.
Для передачи большинства антропонимов используется метод создания авторского неологизма в языке перевода, так как многие из них являются «говорящими» и содержат в себе характеристику героя. В некоторых случаях применяется метод калькирования и транслитерации.
Имена собственные, обозначающие организации и компании, в большинстве своем переводятся методом калькирования с намеренной деформацией внешней формы слова.
Особое внимание при переводе уделяется именам собственным, содержащим в себе отсылку к реалиям, существующим в языке оригинала. Для передачи таких ОЛЕ в романе применяется метод создания нового окказионализма, ориентированного на читателя перевода и его фоновые знания.