Метаязыковая характеристика «Российской грамматики» М. В. Ломоносова (1757) и её перевода на немецкий язык («Rußische Grammatick», 1764)
Анастасия Андреевна Рычкова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
14-П
2017-04-19
11:00 -
11:20
Ключевые слова, аннотация
Изучение
метаязыка «Российской грамматики» М. В. Ломоносова (1757) и ее перевода на
немецкий язык (1764) связано в первую
очередь со становлением научной коммуникации XVIII в. Поэтому основными аспектами
рассмотрения метаязыковых особенностей для нас являются построение русского и
немецкого текста, а также описание
коммуникативных отношений автора и читателя. Кроме того, при выявлении
определенных закономерностей метаязыка
русского и немецкого источников проводится сопоставительный
переводческий анализ.
Тезисы
В ходе исследования был
проведен анализ текстов «Российской грамматики» М. В. Ломоносова на русском и
немецком языках на предмет его метаязыковых особенностей. При сравнительном
анализе следует учитывать тот факт, что, хотя оригинальный текст был написан на
русском языке, нельзя оставлять без внимания влияние немецкой научной традиции
на работу Ломоносова (Ломоносов проходил обучение за границей под руководством
Х. Вольфа).
Анализ предполагает обращение к тексту в разных аспектах: лексическом, структурно-синтаксическом, семантико-прагматическом.
На лексическом уровне были подробно рассмотрены закономерности использования терминов в русской и немецкой традиции, а также особенности терминологии при переводе. Основной тенденцией в терминологии XVIII в. считается постепенный отказ от использования латинского языка в качестве языка научной коммуникации. В связи с этим наблюдается непоследовательное использование тех или иных терминов. Например, интересно проследить соотношение значений таких терминов, как «слово» и «речение», на языке оригинала и языке перевода. «Словом» в лингвистической терминологической традиции того времени обозначался язык общения или речь. Для обозначения современного понятия «слово» использовался термин «речение». На немецкий язык данные термины переводятся как «Sprache» / «Rede» и «Wort» соответственно, что характеризует немецкий текст грамматики как более приближенный к требованиям современной терминологии.
Синтаксический аспект исследования включает в себя выявление и последующую классификацию метатекстовых включений, которые служат средством коммуникации между читателем и автором. Последовательная структура текста создается благодаря конструкциям, которые определяют порядок подачи информации («первые называем» — «erstere heißen», «к последним принадлежат» — «zu den letzteren gehören»). Стоит отметить, что за счет подобных метавключений создается связность не только внутри одного параграфа, но и во всем тексте («как выше показано» — «wie schon oben gezeigt wurden»). Еще одной группой метатекстовых включений являются конструкции, передающие отношение автора к сказанному («скучные повторения одного речения» — «die verdrießlichen Wiederholungen einerlei Wörter»).
Таким образом, выбор того или иного термина и использование метатекстовых вставок определяет особенности коммуникации между автором и читателем, характерные для научного дискурса XVIII в., и отражает отличительные черты научной коммуникации в Германии и России того времени.
Анализ предполагает обращение к тексту в разных аспектах: лексическом, структурно-синтаксическом, семантико-прагматическом.
На лексическом уровне были подробно рассмотрены закономерности использования терминов в русской и немецкой традиции, а также особенности терминологии при переводе. Основной тенденцией в терминологии XVIII в. считается постепенный отказ от использования латинского языка в качестве языка научной коммуникации. В связи с этим наблюдается непоследовательное использование тех или иных терминов. Например, интересно проследить соотношение значений таких терминов, как «слово» и «речение», на языке оригинала и языке перевода. «Словом» в лингвистической терминологической традиции того времени обозначался язык общения или речь. Для обозначения современного понятия «слово» использовался термин «речение». На немецкий язык данные термины переводятся как «Sprache» / «Rede» и «Wort» соответственно, что характеризует немецкий текст грамматики как более приближенный к требованиям современной терминологии.
Синтаксический аспект исследования включает в себя выявление и последующую классификацию метатекстовых включений, которые служат средством коммуникации между читателем и автором. Последовательная структура текста создается благодаря конструкциям, которые определяют порядок подачи информации («первые называем» — «erstere heißen», «к последним принадлежат» — «zu den letzteren gehören»). Стоит отметить, что за счет подобных метавключений создается связность не только внутри одного параграфа, но и во всем тексте («как выше показано» — «wie schon oben gezeigt wurden»). Еще одной группой метатекстовых включений являются конструкции, передающие отношение автора к сказанному («скучные повторения одного речения» — «die verdrießlichen Wiederholungen einerlei Wörter»).
Таким образом, выбор того или иного термина и использование метатекстовых вставок определяет особенности коммуникации между автором и читателем, характерные для научного дискурса XVIII в., и отражает отличительные черты научной коммуникации в Германии и России того времени.