Проблема передачи реалий вымышленного мира (на материале сериала «Игра престолов»)
Оксана Максимовна Нефедова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
129
2017-04-19
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен
проблеме передачи реалий вымышленного мира в переводе, в частности выявлению
наиболее частотных типов реалий и способов их передачи на русский язык.
Материалом исследования является сериал «Игра престолов» («Game of Thrones»), экранизация серии книг Дж. Р. Мартина,
и его перевод на русский язык. В ходе исследования были выявлены основные типы
реалий, а также определены способы их передачи на русский язык.
Тезисы
Реалии являются объектом исследования
отечественных и зарубежных ученых с середины прошлого столетия, но проблема
исследования способов их передачи до сих пор остается открытой. Причина
заключается не только в обилии различных взглядов ученых на данный вопрос, но и
во множестве факторов, влияющих на его решение.
Целью исследования является выявление основных типов реалий и способов их передачи на русский язык на материале сериала «Игра престолов». Рассматриваются основные особенности жанра фэнтези применительно к теме исследования, наиболее частотные типы реалий, а также основные способы их передачи на русский язык.
Реалии — это слова, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому. Они являются носителями национального и исторического колорита и, как правило, не имеют точных соответствий в других языках, в связи с чем требуют особого подхода для их передачи. Выбор того или иного способа передачи реалий определяется рядом признаков: характером текста, значимостью реалии в контексте языка перевода, местом в лексических системах языка перевода и исходного языка, характером самой реалии, литературной традицией языка и адресацией перевода.
Произведение жанра фэнтези — это особая область функционирования слов-реалий. Они раскрывают авторский замысел, отражают одновременно вымышленный мир, созданный писателем, и объективную действительность. В связи с этим выбор способа передачи реалий представляет особую важность. Результаты исследования позволяют установить, что наиболее многочисленную группу реалий в сериале «Игра престолов» образуют ономастические реалии, в частности топонимы. Основным способом передачи реалий является калькирование. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка калькируемых элементов.
Целью исследования является выявление основных типов реалий и способов их передачи на русский язык на материале сериала «Игра престолов». Рассматриваются основные особенности жанра фэнтези применительно к теме исследования, наиболее частотные типы реалий, а также основные способы их передачи на русский язык.
Реалии — это слова, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому. Они являются носителями национального и исторического колорита и, как правило, не имеют точных соответствий в других языках, в связи с чем требуют особого подхода для их передачи. Выбор того или иного способа передачи реалий определяется рядом признаков: характером текста, значимостью реалии в контексте языка перевода, местом в лексических системах языка перевода и исходного языка, характером самой реалии, литературной традицией языка и адресацией перевода.
Произведение жанра фэнтези — это особая область функционирования слов-реалий. Они раскрывают авторский замысел, отражают одновременно вымышленный мир, созданный писателем, и объективную действительность. В связи с этим выбор способа передачи реалий представляет особую важность. Результаты исследования позволяют установить, что наиболее многочисленную группу реалий в сериале «Игра престолов» образуют ономастические реалии, в частности топонимы. Основным способом передачи реалий является калькирование. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка калькируемых элементов.