Проблемы перевода описаний технических устройств на примере интернет-сайтов об электровелосипедах
Светлана Юрьевна Волкова
Докладчик
магистрант 1 курса
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова
120
2017-04-21
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Предметом исследования являются конкретные
экстралингвистические, лингвистические и переводоведческие особенности перевода
текстов-описаний технических устройств.
В качестве
материала исследования были взяты тексты с немецкоязычного сайта об
электровелосипедах.
В ходе
исследования был проведен анализ экстралингвистических и лингвистических
особенностей текстов оригинала и выявлен ряд проблем на различных языковых
уровнях. Были рассмотрены наиболее существенные трудности, связанные со
спецификой подобранных текстов.
Тезисы
Российский рынок в области электровелосипедов представлен пока лишь несколькими
ведущими производителями, но с приходом иностранных производителей понадобится перевод сопровождающей
документации и инструкций по эксплуатации электровелосипедов. С этим связана актуальность данного исследования, целью
которого является установление проблем перевода описаний технических устройств
на примере интернет-сайтов об электровелосипедах. Материалом для исследования послужили тексты с
немецкоязычного сайта об электровелосипедах, где собрана
полная информация о данном виде транспорта. В ходе анализа
экстралингвистических и лингвистических особенностей исходных текстов мы
выделили их основные функции и преобладающие типы информации. Исходя из этого,
мы определили стилистическую и жанровую принадлежность текстов оригинала. В процессе перевода
нам встретились проблемы на следующих языковых уровнях: лексическом,
морфологическом, синтаксическом и стилистическом. Одной из проблем перевода на лексическом уровне стал перевод безэквивалентной лексики. Для
наиболее точной ее передачи необходимо выбрать подходящую стратегию перевода.
Такие стратегии мы применили на практике при переводе такого понятия, как E-biker. Одной из проблем
перевода на морфологическом уровне стал перевод словослияний. Примером такого словослияния является
неологизм Pedelec. Говоря о проблемах
перевода на синтаксическом уровне отметим, что немецкому языку присущ фиксированный
порядок слов. При переводе научно-технических текстов необходимо точно
передавать тема-рематические отношения в
предложении. Пример сохранения порядка темы и ремы в текстах оригинала: Der kleine Hecknabenantrieb kommt von Bafang. При переводе возникли трудности
на стилистическом уровне. Несмотря
на сухость изложения материала, характерную для научно-технического стиля, в
выбранных нами текстах встречаются метафоры, напр. Drehmoment-Monster. Для подбора точного
эквивалента представленных единиц было проведено подробное исследование
соответствующей экстралингвистической информации, анализ их семантического
состава, коннотативных компонентов значения и выполняемых синтаксических
функций.