XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Отрывок из поэмы С. Геснера «Смерть Авелева» в переводе Д. И. Фонвизина: сопоставление перевода и оригинала

Татьяна Александровна Копосова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

188
2017-04-18
12:50 - 13:10

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен отрывку из поэмы С. Геснера «Смерть Авелева», переведенному Д. И. Фонвизиным, произведению неизученному и ещё не опубликованному в полном объеме. Основное внимание уделяется сопоставлению фонвизинского текста и оригинала поэмы.

Тезисы

1. Д. И. Фонвизин начал свою литературную деятельность как переводчик и в течение жизни создал большое количество переводов, некоторые из которых ценились современниками наравне с его оригинальными произведениями. Отметим также, что многие переводы Фонвизина малоизучены, а некоторые не изучены вовсе.
2.Перевод поэмы «Смерть Авелева», созданный Фонвизиным, никогда еще не был отдельным объектом исследования и, как кажется, относится к забытым страницам творчества Фонвизина. Указания на этот перевод в научных работах носят общий характер, во многих исследованиях о нем вовсе не упоминается, поэтому можно утверждать, что анализ этого текста не предпринимался.
3. Начнем с некоторых общих сведений, касающихся оригинала. Эпическая поэма «Смерть Авелева» («Der Tod Abels») была создана Геснером в 1758 г. и имела большой успех как на родине писателя, так и за границей.В XVIII в. было опубликовано три полных перевода этой поэмы на русский язык. Фонвизин перевел только отрывок из поэмы, который никогда не был напечатан в полном объеме. Единственная публикация этого перевода, выполнена П. А. Вяземским в 1848 г. в качестве приложения (наряду с другими найденными им текстами) к книге «Фон-Визин».  Важно отметить, что публикация Вяземского является неполной. Если сравнивать текст, напечатанный Вяземским, и рукопись с точки зрения количества слов, то публикация содержит 665 слов, а рукопись — 3050, то есть можно утверждать, что опубликована была только пятая часть фонвизинского перевода.
4. Получив представление о реальном объеме этого текста, перейдем к его сопоставлению с оригиналом.  Перевод Фонвизина демонстрирует высокий уровень мастерства и творческой свободы. Очевидно, что большинство неточностей в переводе связано со стремлением Фонвизина придать изящному и сентиментальному тексту поэмы больше серьезности и торжественности, опираясь на традиции ораторской прозы.