Сопоставительный анализ английских и итальянских «кулинарных» фразеологизмов
Арсения Павловна Гулидова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
204
2017-04-17
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются фразеологические единицы итальянского и
английского языков, которые в качестве
ключевых слов содержат названия типичных
для итальянской и английской кухни продуктов, и анализируются особенности
национальных характеров, отражённые в данных фразеологизмах. Проводится
классификация фразеологизмов по степени совпадения их внутренней формы и
дескрипторов, а также в зависимости от частеречной принадлежности слова,
являющегося их опорным компонентом.
Тезисы
Язык и культура — две стороны одного и того же
явления: язык формирует в сознании носителя определённую картину мира, а культура
(в широком понимании — географическое положение, исторические события, климат,
влияние окрестных народов) отражается в языке.
Еда — это существенная часть культуры любого народа. Не случайно в рассматриваемых языках есть большой пласт фразеологизмов с «кулинарными» компонентами.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы (ФЕ) итальянского и английского языков, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей. Всего было проанализировано 206 итальянских и 173 английских фразеологизма. В ходе сравнительного анализа была проведена классификация ФЕ по степени совпадения / несовпадения их внутренней формы и дескрипторов в двух языках. В результате было выявлено три группы:
1) ФЕ, у которых совпадают дескрипторы, но различается внутренняя форма;
2) ФЕ, у которых совпадают и дескрипторы, и внутренняя форма;
3) ФЕ, у которых совпадает внутренняя форма, но различаются дескрипторы.
С точки зрения того, какая часть речи является опорным словом ФЕ, все фразеологизмы были разделены на несколько групп: глагольные, именные, адъективные и ФЕ-предложения.
При сопоставлении ФЕ в итальянском и английском языках выявилась общность многих «сюжетов», т. е. актов и ситуаций, нашедших своё отражение во фразеологизмах . Как кулинарные, так и географические ФЕ используются в обоих языках для описания типов людей, взаимоотношений между ними, для описания материального состояния (бедности, богатства), поступков и действий людей (хороших, плохих, неверных), житейской мудрости и т. д. Наиболее популярными «сюжетами» в итальянском языке оказались следующие: житейская мудрость, жизненный опыт; поведение, поступки людей; типы людей; взаимоотношения между людьми. В английском языке: типы людей; поведение, поступки людей; неудача, беда, горе; бизнес; житейская мудрость; деньги, материальное благополучие. Такие предпочтения очень показательны. Для итальянской культуры, относящейся к коллективистскому типу, важными оказываются не материальные блага, а взаимоотношения между людьми. Англичане же — яркие представители индивидуалистического типа культуры, где на первом плане — интересы отдельной личности. Для них важнее деловые качества, умение вести бизнес, а значит важно преуспевать, преодолевать неприятности и заботиться о своём материальном благополучии.
Таким образом, фразеологический фонд является сокровищницей языка, в которой отражены сведения об обычаях, традициях, устоях, условиях жизни, особенностях национального характера говорящих на этом языке людей.
Еда — это существенная часть культуры любого народа. Не случайно в рассматриваемых языках есть большой пласт фразеологизмов с «кулинарными» компонентами.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы (ФЕ) итальянского и английского языков, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей. Всего было проанализировано 206 итальянских и 173 английских фразеологизма. В ходе сравнительного анализа была проведена классификация ФЕ по степени совпадения / несовпадения их внутренней формы и дескрипторов в двух языках. В результате было выявлено три группы:
1) ФЕ, у которых совпадают дескрипторы, но различается внутренняя форма;
2) ФЕ, у которых совпадают и дескрипторы, и внутренняя форма;
3) ФЕ, у которых совпадает внутренняя форма, но различаются дескрипторы.
С точки зрения того, какая часть речи является опорным словом ФЕ, все фразеологизмы были разделены на несколько групп: глагольные, именные, адъективные и ФЕ-предложения.
При сопоставлении ФЕ в итальянском и английском языках выявилась общность многих «сюжетов», т. е. актов и ситуаций, нашедших своё отражение во фразеологизмах . Как кулинарные, так и географические ФЕ используются в обоих языках для описания типов людей, взаимоотношений между ними, для описания материального состояния (бедности, богатства), поступков и действий людей (хороших, плохих, неверных), житейской мудрости и т. д. Наиболее популярными «сюжетами» в итальянском языке оказались следующие: житейская мудрость, жизненный опыт; поведение, поступки людей; типы людей; взаимоотношения между людьми. В английском языке: типы людей; поведение, поступки людей; неудача, беда, горе; бизнес; житейская мудрость; деньги, материальное благополучие. Такие предпочтения очень показательны. Для итальянской культуры, относящейся к коллективистскому типу, важными оказываются не материальные блага, а взаимоотношения между людьми. Англичане же — яркие представители индивидуалистического типа культуры, где на первом плане — интересы отдельной личности. Для них важнее деловые качества, умение вести бизнес, а значит важно преуспевать, преодолевать неприятности и заботиться о своём материальном благополучии.
Таким образом, фразеологический фонд является сокровищницей языка, в которой отражены сведения об обычаях, традициях, устоях, условиях жизни, особенностях национального характера говорящих на этом языке людей.