Русские приставочные глаголы движения и их соответствия в турецком языке
Энес Таштан
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
195
2017-04-18
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Цель доклада — сопоставить русские
приставочные глаголы движения и их соответствия в турецком языке на материале «Сорочинской
ярмарки» Н. В. Гоголя и ее перевода К. Юкселером. Русские глаголы движения
имеют специфику, которой в турецком языке не существует. Одно/разнонаправленность,
многократность действия в турецком напрямую не выражаются. Поэтому, когда
глаголы движения переводятся на турецкий язык, они приобретают дополнительные языковые
особенности, такие как эвиденциальный
показатель, или входят в сериальные конструкции, которых не существует в русском.
Тезисы
В современном русском языке выделяется группа
глаголов, названных «глаголами движения», или «глаголами перемещения» (термин
А. В. Исаченко). Двум глаголам, обозначающим перемещение в пространстве в
современном русском языке, соответствует один глагол в турецком языке. Для
выражения одно/разнонаправленности движения по земле, по воде и по воздуху в
русском языке используются глаголы движения первой и второй группы, передающие
сопутствующие значения, такие как многократность действия и т. п. Эта специфика в турецком напрямую не
выражается (кроме дополнительных лексических средств, таких как наречия,
обстоятельства места и т. д.). Материалом для доклада послужили русские
приставочные глаголы движения и их турецкие соответствия в «Сорочинской ярмарке» Н. В. Гоголя и ее переводе, осуществленном К. Юкселером, известнейшим знатоком классической
русской литературы.
Чтобы грамматически передать особенности
русских глаголов движения на турецком языке, в перевод добавляются такие семантико-грамматические
нюансы, как эвиденциальный показатель или сериальные конструкции, которых в
русском не существует. Напр.: Вчера волостной писарь проходил поздно
вечером... Глагол проходить переведен глаголом geç-iyor-muş
(geç-mek инф. ‘пройти’) в прош. субъективном вр. В конце
слова geç-iyor-muş употребляется дополнительный аффикс прош. субъективного вр.
-muş (эвиденциальный показатель) для выражения неуверенности и того, что
говорящий не был свидетелем совершения действия, а знает о событии со слов
другого лица; оно проходило без сознательного участия говорящего, но он знает и
судит о нем.
В следующем
примере употреблена сериальная конструкция: Хиврия с радости, что я продал
кобылу, побежала... В этом предложении побежала
передается двумя глагольными формами: koş-arak gitti ‘побежав пошла’
от глагола git-mek инф. ‘пойти’ с деепричастием koş-arak ‘побежав’.
С типологической точки зрения, это означает, что в турецком способ движения
передается при помощи дополнительной, второстепенной глагольной формы, в то
время как в русском языке он инкорпорирован в глагольную лексему.
Новый семантический
элемент, которого требует турецкая грамматика, может опираться на привычное
употребление грамматической конструкции, ср.: Как
вот раз, под вечерок, приходит какой-то
человек... Глагол приходит переведен
формой çık-a-gel-miş (çıkagelmek инф.), употребленной в
значении ‘вдруг, внезапно появиться, неожиданно объявиться’ (çıkmak ‘выходить’),
подчеркивающем внезапность действия. В русском тексте этот компонент избыточен, а в
турецкой грамматике он естественным образом сочетается с семантикой
неопределенности субъекта и с правилами повествования о событии. Такие
обязательные семантические наращения нуждаются в дальнейшем исследовании.