Настоящее историческое в английском и русском языках при переводе
Мария Германовна Федорова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2017-04-18
11:40 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются особенности
перевода английских и русских форм настоящего исторического, анализируется
мотивация переводчика при сохранении формы или ее замене формой прошедшего
времени, а также в обратном случае, когда формы прошедшего времени
интерпретируются с помощью настоящего исторического.
Тезисы
Настоящее историческое (praesens historicum) является одним из типов переносного употребления
форм настоящего времени. При таком употреблении формы настоящего времени
повествуют о событиях, которые имели место в прошлом. Считается, что этот тип употребления
свойствен как английскому, так и русскому языкам и распространен в художественной
и разговорной речи. Сопоставление оригиналов и переводов текстов
художественной литературы показывает, однако, что переводчики не считают эти
типы употребления эквивалентными: во многих случаях настоящее историческое
переводится формами прошедшего времени; также отмечаются обратные случаи, когда
формы прошедшего времени заменяются формами настоящего в значении настоящего
исторического. Такие случаи перевода глагольной формы другой формой, которая, с формальной точки зрения, принадлежит другому временному плану, в данной работе называются переключениями временных
форм.
Целью исследования было выявить различия между настоящим историческим в английском и русском языках и объяснить причины применения данного типа переключения временных форм. Материалом исследования послужили примеры, отобранные из произведений русской и английской художественной литературы XIX и ХХ вв. и их переводы.
На основании изученного материала были сделаны следующие выводы:
1) в русском языке настоящее историческое обладает более широкой сферой употребления;
2) редкое использование настоящего исторического в английском языке свидетельствует о большей экспрессивности и стилистической функциональности этого типа употребления;
3) отмечаются случаи переключения формы прошедшего времени на форму настоящего в значении настоящего исторического при переводе с английского на русский, но они отсутствуют (в изученном материале) при переводе с русского на английский;
4) в русском языке настоящее историческое используется для выдвижения некоторых действий или ситуаций на первый план (в том числе при переводе).
Целью исследования было выявить различия между настоящим историческим в английском и русском языках и объяснить причины применения данного типа переключения временных форм. Материалом исследования послужили примеры, отобранные из произведений русской и английской художественной литературы XIX и ХХ вв. и их переводы.
На основании изученного материала были сделаны следующие выводы:
1) в русском языке настоящее историческое обладает более широкой сферой употребления;
2) редкое использование настоящего исторического в английском языке свидетельствует о большей экспрессивности и стилистической функциональности этого типа употребления;
3) отмечаются случаи переключения формы прошедшего времени на форму настоящего в значении настоящего исторического при переводе с английского на русский, но они отсутствуют (в изученном материале) при переводе с русского на английский;
4) в русском языке настоящее историческое используется для выдвижения некоторых действий или ситуаций на первый план (в том числе при переводе).