XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Понятие локализации при переводе пользовательских соглашений

Александр Максимович Смоляков
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-21
13:40 - 14:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе анализируется понятие локализации в рамках перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский. Для достижения этой цели были рассмотрены понятия «пользовательское соглашение» и «локализация», а также проведён сравнительный анализ пользовательского соглашения на английском языке и его перевода на русский язык с точки зрения локализации. На основе проведённой работы можно выделить особенности локализации в ходе работы над переводом пользовательских соглашений.

Тезисы

Пользовательские соглашения являются неотъемлемой частью современного мира. Они определяют права и обязанности пользователей, владельцев и третьих лиц относительно какого-либо программного обеспечения. Нередко пользовательские соглашения составляются на английском языке для продуктов, распространяемых в разных странах, в том числе и в России, что определяет необходимость их адекватного перевода на русский язык. Для удачного сохранения прагматической цели исходного текста, благодаря которой достигается адекватность перевода, переводчики занимаются локализацией.
Основные трудности, возникающие при переводе пользовательских соглашений, заключаются в понимании того, что такое «пользовательское соглашение», знании понятия локализации, а также способов перевода встречающихся трудностей.
Решение этих вопросов предполагает анализ понятия «пользовательское соглашение», изучение того, чем является локализация текста, а также сравнительного анализа проблем локализации на примере пользовательского соглашения.
Под пользовательским соглашением допустимо понимать договор, заключаемый между владельцем программного обеспечения и пользователем копии этого программного обеспечения, в котором указываются права и обязанности обеих сторон. Согласно определению LISA, локализация — это процесс, во время которого осуществляется подходящая к определённому региону лингвистическая и культурная обработка продукта. С точки зрения переводоведения локализация включает в себя как перевод текста на язык целевой аудитории с изменением языковых стандартов, так и адаптацию экстралингвистического материала, сопровождающего продукт.
Локализованным можно считать любой текст, при переводе которого была произведена хотя бы одна трансформация, нацеленная на определённую группу читателей. Сравнительный анализ пользовательского соглашения указывает на то, что в процессе локализации изменяются не только данные, подходящие одной целевой аудитории, на данные для другой целевой аудитории, но и разнообразные элементы оформления документа в случае необходимости. Результаты проведённых исследований дают основание утверждать, что рассмотренные решения поставленных в работе вопросов помогут переводчику во время локализации пользовательских соглашений.