Способы выражения оценочных смыслов при переводе на русский язык (на материале романа Р. Желязны «Ночь в одиноком октябре»)
171
2017-04-19
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
Исследование посвящено комплексу лингвистических средств, объединенных эксплицированной оценочной функцией. Материалом исследования являются русские переводы романа Р. Желязны «Ночь в одиноком октябре». Ядро средств с оценочной семантикой составляют номинации, качественные прилагательные и сравнения, однако аналогичное воздействие может осуществляться и другими грамматическими и семантическими средствами. В работе охарактеризованы типы подобных оценочных суждений и проанализированы способы их реализации в переводных текстах.
Тезисы
Исследование сфокусировано на таких средствах текстовой выразительности, как оценочные суждения. Стремление передать эмоции или впечатления, вызвать у читателя определенные ощущения и сформировать правильную интерпретацию приводит писателя к необходимости использовать выразительные средства, а не просто текст нейтрального стиля. Для этого удобнее всего транслировать свою ценностную систему с помощью лингвистических средств, содержащих прямую оценку либо оценочные смыслы.
Материалом исследования является роман Р. Желязны (1937—1995, Zelazny) «Ночь в одиноком октябре» («A Night in The Lonesome October»). Специфика текста заключается в том, что повествователь является одним из героев, но при этом активно размышляет над происходящими событиями от первого лица. Поэтому он, с одной стороны, стоит дальше от всех остальных персонажей и постоянно делится с читателем своими мыслями и наблюдениями, а с другой — ограничен рамками повествования и не может абстрагироваться от сюжета.
Указанные особенности текста обусловливают субъективность повествователя и его пристрастность в суждениях и оценках. В тексте регулярно встречается оценочно окрашенная лексика и оценочные высказывания. Они могут быть прямыми или косвенными, иметь разговорный или возвышенный оттенок, а также нести иронический оттенок.
Для выражения оценки в романе используется целый комплекс лингвистических средств. Ядром комплекса являются качественные прилагательные и образованные от них наречия, прямые номинации (слова с определенной семантикой или стилистическим оттенком), сравнения и описательные обороты.
Работа сосредоточена на анализе наиболее частотных в романе оценочных средств: оценка внешности других персонажей, а также комментирование действий.
Переводной текст является хорошим материалом для подобного исследования, т. к. переводчики могут передавать смысл оригинала совершенно разными способами. Кроме того, интенсивность оценки и вообще её наличие или отсутствие может варьироваться по сравнению с оригиналом, напр., а он оттуда свалился — откуда толстяк не преминул свалиться, у него были экзотические виды — некоторые экземпляры выглядели довольно экзотично.
Сопоставление разных русских переводов, с одной стороны, позволяет лучше понять природу оценочных суждений, а с другой — даёт возможность объяснить разницу между восприятием разных переводов через лингвистическое обоснование.
Материалом исследования является роман Р. Желязны (1937—1995, Zelazny) «Ночь в одиноком октябре» («A Night in The Lonesome October»). Специфика текста заключается в том, что повествователь является одним из героев, но при этом активно размышляет над происходящими событиями от первого лица. Поэтому он, с одной стороны, стоит дальше от всех остальных персонажей и постоянно делится с читателем своими мыслями и наблюдениями, а с другой — ограничен рамками повествования и не может абстрагироваться от сюжета.
Указанные особенности текста обусловливают субъективность повествователя и его пристрастность в суждениях и оценках. В тексте регулярно встречается оценочно окрашенная лексика и оценочные высказывания. Они могут быть прямыми или косвенными, иметь разговорный или возвышенный оттенок, а также нести иронический оттенок.
Для выражения оценки в романе используется целый комплекс лингвистических средств. Ядром комплекса являются качественные прилагательные и образованные от них наречия, прямые номинации (слова с определенной семантикой или стилистическим оттенком), сравнения и описательные обороты.
Работа сосредоточена на анализе наиболее частотных в романе оценочных средств: оценка внешности других персонажей, а также комментирование действий.
Переводной текст является хорошим материалом для подобного исследования, т. к. переводчики могут передавать смысл оригинала совершенно разными способами. Кроме того, интенсивность оценки и вообще её наличие или отсутствие может варьироваться по сравнению с оригиналом, напр., а он оттуда свалился — откуда толстяк не преминул свалиться, у него были экзотические виды — некоторые экземпляры выглядели довольно экзотично.
Сопоставление разных русских переводов, с одной стороны, позволяет лучше понять природу оценочных суждений, а с другой — даёт возможность объяснить разницу между восприятием разных переводов через лингвистическое обоснование.