Безэквивалентные аспекты установки культуры «дружба» в русских и китайских пословицах
Цзяци Цао
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
215-A
2017-04-21
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
В
докладе представлены результаты исследования установки культуры «дружба» в
русских и китайских пословицах. Рассматриваются безэквивалентные аспекты
установки культуры «дружба» в пословицах обеих стран. Приводятся характерные
примеры и результаты наблюдений.
Тезисы
В докладе
рассматриваются безэквивалентные аспекты установки культуры «дружба». Были проанализированы 32
русских и 4 китайских пословицы. Пословицы брались из «Большого словаря русских
пословиц» В.М. Мокиенко и «Большого словаря
китайских пословиц» Вэнь Дуаньчжэна.
В русских пословицах установка культуры «дружба» имеет следующие характеристики: верность (Верному другу цены нет), прочность (Чем крепче дружба, тем теснее союз), длительность (Умрешь — друг к дружке не придешь), время для дружбы (Был бы друг, а время будет), мир и ссора (Худой мир лучше доброй ссоры), а также редкость (Дружба — не гриб, в лесу не найдёшь) и хрупкость (Дружба, что стекло, разобьешь — не починишь). Кроме того, в русских пословицах часто сравнивают друга с родственниками (Добрый друг лучше ста родственников). Друг, как и Бог, играет важную роль в жизни человека (Друг о друге, а Бог — обо всех), но иногда человек относится к другу плохо (Так друга любит, что для него последний кусок хлеб сам съест). Следует отметить, что большое влияние на дружбу оказывают и традиции: если у людей разные обычаи, они не могут стать друзьями (Не сошлись обычаем — не бывает и дружбы).
В китайских пословицах установка культуры «дружба» характеризуется самопожертвованием (为财而生,不如为友而死。— Чем жить для богатства, лучше умереть за друга.) и искренностью (炼铁需要有硬火,交友需要有诚心。— Для производства чугуна нужен жесткий огонь, дружбе требуется чистое сердце.). Кроме того, в китайских пословицах друг даже важнее, чем учитель (严师不如益友。— Закадычный друг лучше строгого учителя.).
Безэквивалентные аспекты установки культуры «дружба» в русских и китайских пословицах обусловлены несовпадением социально-исторических условий жизни, разнличными закономерностями развития человеческого бытия, дающими различный опыт и знания. Изучение безэквивалентных аспектов установки культуры «дружба» в русских и китайских пословицах может быть полезно в практике преподавания русского языка как иностранного, так как может позволить преодолеть барьеры коммуникации в разных областях жизни человека.
В русских пословицах установка культуры «дружба» имеет следующие характеристики: верность (Верному другу цены нет), прочность (Чем крепче дружба, тем теснее союз), длительность (Умрешь — друг к дружке не придешь), время для дружбы (Был бы друг, а время будет), мир и ссора (Худой мир лучше доброй ссоры), а также редкость (Дружба — не гриб, в лесу не найдёшь) и хрупкость (Дружба, что стекло, разобьешь — не починишь). Кроме того, в русских пословицах часто сравнивают друга с родственниками (Добрый друг лучше ста родственников). Друг, как и Бог, играет важную роль в жизни человека (Друг о друге, а Бог — обо всех), но иногда человек относится к другу плохо (Так друга любит, что для него последний кусок хлеб сам съест). Следует отметить, что большое влияние на дружбу оказывают и традиции: если у людей разные обычаи, они не могут стать друзьями (Не сошлись обычаем — не бывает и дружбы).
В китайских пословицах установка культуры «дружба» характеризуется самопожертвованием (为财而生,不如为友而死。— Чем жить для богатства, лучше умереть за друга.) и искренностью (炼铁需要有硬火,交友需要有诚心。— Для производства чугуна нужен жесткий огонь, дружбе требуется чистое сердце.). Кроме того, в китайских пословицах друг даже важнее, чем учитель (严师不如益友。— Закадычный друг лучше строгого учителя.).
Безэквивалентные аспекты установки культуры «дружба» в русских и китайских пословицах обусловлены несовпадением социально-исторических условий жизни, разнличными закономерностями развития человеческого бытия, дающими различный опыт и знания. Изучение безэквивалентных аспектов установки культуры «дружба» в русских и китайских пословицах может быть полезно в практике преподавания русского языка как иностранного, так как может позволить преодолеть барьеры коммуникации в разных областях жизни человека.