Фреймовое представление русского и итальянского глаголов: проблемы и пути к их решению
Роберта Питталуга
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
207
2017-03-16
16:35 -
16:55
Ключевые слова, аннотация
Фреймовое представление, русский глагол, итальянский глагол, вид, характер глагольного действия, перевод.
Тезисы
Уход от списочного описания характеристик частей речи позволяет формально систематизировать наиболее важную информацию, содержащуюся в них. В нашем случае фреймовое представление является попыткой создать искусственный язык, который раскрыл бы грамматические значения русского и итальянского глаголов. Чтобы эффективно применить фреймовой анализ к процессу оценки перевода, необходимо сформулировать такую матрицу, где понятия, имеющие порой разное толкование и функцию в зависимости от языка, рассматриваются на основе одинаковых критериев.
В связи с этим чрезвычайно важно подобрать, хотя бы с некой долей приблизительности, одинаковые слоты для категоризации свойств глаголов, принадлежащих таким разным по типологии языкам, какими являются русский (язык видо-временной наклонности) и итальянский (временно-видовой наклонности).
Один из острейших вопросов, требующих решения, касается именно понятия вида: нужно ли вообще, и, если да, то как (в т. ч. и графически) формализовать такое понятие, учитывая, что в итальянском языке вид не является отдельно выраженной морфологической категорией, но, тем не менее, он существует, как доказывает напр. прогрессивная конструкция (stare + герундий), выражающая одну из разновидностей несовершенного вида.
Наряду с видом вызывает проблемы и характер глагольного действия, где классификация, предложенная З. Ведлером для английских глаголов, может быть с нужными изменениями применена к русским и итальянским глаголам.
В докладе предлагаются решения данных проблем на примере формализации категорий русских глаголов движения и их переводов на итальянский язык, с тем чтобы в конечном итоге фреймы не только отражали свойства глаголов, но стали также функциональным инструментом для изучения грамматики и перевода.
В связи с этим чрезвычайно важно подобрать, хотя бы с некой долей приблизительности, одинаковые слоты для категоризации свойств глаголов, принадлежащих таким разным по типологии языкам, какими являются русский (язык видо-временной наклонности) и итальянский (временно-видовой наклонности).
Один из острейших вопросов, требующих решения, касается именно понятия вида: нужно ли вообще, и, если да, то как (в т. ч. и графически) формализовать такое понятие, учитывая, что в итальянском языке вид не является отдельно выраженной морфологической категорией, но, тем не менее, он существует, как доказывает напр. прогрессивная конструкция (stare + герундий), выражающая одну из разновидностей несовершенного вида.
Наряду с видом вызывает проблемы и характер глагольного действия, где классификация, предложенная З. Ведлером для английских глаголов, может быть с нужными изменениями применена к русским и итальянским глаголам.
В докладе предлагаются решения данных проблем на примере формализации категорий русских глаголов движения и их переводов на итальянский язык, с тем чтобы в конечном итоге фреймы не только отражали свойства глаголов, но стали также функциональным инструментом для изучения грамматики и перевода.