46th International Philological Research Conference

Особенности «славянороссийского» языка «Перевода некоего итальянского письма» А. Д. Кантемира (1726)

Дмитрий Владимирович Руднев
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

171
2017-03-14
13:00 - 13:30

Ключевые слова, аннотация

Русская литература, Антиох Кантемир, русский литературный язык, XVIII в., архаизмы, французская литература, французский язык.

Тезисы

В 1726 г. Антиох Кантемир, студент Академического университета, перевел с французского памфлет Д. П. Мараны «Перевод с итальянского на французский язык некоего итальянского письма, содержащего утешное критическое описание Парижа и французов, писанное от некоего сицилианца к своему приятелю». Перевод был опубликован в 1868 г.
Сопоставление текста перевода Кантемира с текстом оригинала показывает, что переводчик достаточно точно следовал тексту оригинала на уровне лексики и грамматики. Случаи пропуска фрагментов текста оригинала и ошибок при переводе отмечаются редко. В области лексики Кантемир сталкивался с проблемой перевода некоторых слов и синтаксических конструкций, не имевших в русском языке аналога. Так, в переводе Кантемира встречаются слова экзерцициум, ординарно, жентилом, архитектур, майестуозный, фрипиер, куриозный, карлатан, экспериенция и др. Переводчик дает удачные варианты перевода абстрактной лексики, но в ряде случаев заменяет отглагольные существительные глаголами. В области грамматики Кантемир столкнулся с трудностью перевода абсолютивных причастных оборотов с причинным значением.
Для текста перевода характерно смещение разностилевой лексики, грамматических форм и конструкций. Используя нейтральные средства языка в качестве основы, переводчик включает в текст славянизмы и устаревшие средства: абие, аще, бо, елико, домех, быти, сиречь и др., а также некоторые разговорные элементы (аж). Это позволяет предположить, что Кантемир находился в поиске нового литературного языка на основе синтеза разностилевых элементов, что было характерно и для других участников литературного процесса этой эпохи, в частности для Феофана Прокоповича. Для перевода характерно также глоссирование, широко использованное позже в сатирах.