Межкультурный аспект в процессе обучения переводу иранских лингвистов-переводчиков
Марьям Резаи Азин
Докладчик
старший преподаватель
University of Mazandaran
University of Mazandaran
Пейман Голестан
Докладчик
старший преподаватель
University of Mazandaran
University of Mazandaran
121
2017-03-18
12:20 -
12:35
Ключевые слова, аннотация
Обучение, перевод, русский язык, межкультурный аспект, иранские студенты-переводчики.
Тезисы
Языки отличаются друг от друга не только своей лексикой и грамматикой, но и тем, что каждый из них создает свою собственную картину мира. В рамках культурологического подхода к проблемам перевода признается, что перевод означает не только переход от одного языка к другому, но и от одной культуры к другой. С помощью перевода осуществляется посредничество между двумя культурными сообществами, при этом перевод, направлен, с одной стороны, к исходной культуре и ее языку, а с другой — к культуре, на язык которой выполняется перевод и приобретает двусторонний характер. Учет культурных различий между двумя языковыми позволяет подходить к данному процессу как к межкультурной коммуникации, предполагающему преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Перевод воспринимается не только как процесс и средство преодоления языкового барьера, а как процесс и средство межкультурной коммуникации. Поэтому важным в подготовке будущих переводчиков является развитие у них межкультурной компетенции. Межкультурная компетенция заключается в высокоразвитой способности мобилизовать систему знаний и умений, необходимых для декодирования и адекватной интерпретации смысла речевого и неречевого поведения представителей разных культур и ориентирования в социокультурном контексте конкретной коммуникативной ситуации. Одной из составляющих компетенций переводчика является социокультурная компетенция. Анализ научных исследований показывают, что наилучший решением проблемы профессионального перевода с учетом большинства социолингвистических факторов является постоянное обращение к сопоставительно-типологическому анализу речевого произведения. Систематическое сопоставление языков (родного и иностранного), как в структурном, функциональном аспектах, так и в организации высказывания.