¡Y un jamón!: некоторые случаи имплицитного отрицания в испанской разговорной речи
Анастасия Владимировна Кутькова
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
кинозал
2017-03-14
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
Имплицитное отрицание, речевые стереотипы, разговорная речь.
Тезисы
Одна из важных особенностей разговорной речи заключается в использовании различных средств (интонация, порядок слов и др.), способных изменять прямую семантику слов, словосочетаний и, в итоге, — целых фраз.
В докладе мы намерены проанализировать случаи, когда, подвергаясь подобному переосмыслению, формально утвердительные предложения получают отрицательное значение. Иными словами, нас интересует ироническое отрицание, создаваемое ситуацией общения и противоречащее логическому содержанию высказывания.
Нам представляется важным выяснить, какое конкретное значение (основное и дополнительное) при этом получает, утрачивая свою обычную грамматическую соотносительность, та или иная форма.
Мы сузили объект исследования до речевых стереотипов со значением отрицания без отрицательных слов.
Под речевыми стереотипами мы понимаем экономичные коммуникативные образования, которые представляют собой устойчивые, цельнооформленные, регулярно воспроизводимые стандартные единицы. Они используются в типовых речевых ситуациях, отражающих стереотипы мышления коммуникантов, позволяют говорящему успешно достигать поставленной коммуникативной цели.
Исходя из особенностей функционирования интересующих нас единиц в условиях живого спонтанного общения в пиренейском национальном варианте испанского языка, на основе анализа примеров, взятых из корпуса испанского языка CORPES XXI, а также современных словарей и текстов художественной литературы, мы выделяем следующие группы: 1) Sí, hombre, ¿y qué más?; ¡Que te crees tú eso!; ¡Que te lo has creído!; ¡Ya lo creo! и под.; 2) ¡Y un jamón! и прочие стандартные реализации схемы [(Y) + неопред. артикль + сущ.]; 3) ¡Qué va!; ¡Qué dices!; ¡Naranjas (Nanay) de la China!, ¡Quiá! и под. 4) ¡Quita!, ¡Calla!, ¡Venga ya!, ¡Anda ya!, ¡Vamos, anda! и под.
В докладе мы намерены проанализировать случаи, когда, подвергаясь подобному переосмыслению, формально утвердительные предложения получают отрицательное значение. Иными словами, нас интересует ироническое отрицание, создаваемое ситуацией общения и противоречащее логическому содержанию высказывания.
Нам представляется важным выяснить, какое конкретное значение (основное и дополнительное) при этом получает, утрачивая свою обычную грамматическую соотносительность, та или иная форма.
Мы сузили объект исследования до речевых стереотипов со значением отрицания без отрицательных слов.
Под речевыми стереотипами мы понимаем экономичные коммуникативные образования, которые представляют собой устойчивые, цельнооформленные, регулярно воспроизводимые стандартные единицы. Они используются в типовых речевых ситуациях, отражающих стереотипы мышления коммуникантов, позволяют говорящему успешно достигать поставленной коммуникативной цели.
Исходя из особенностей функционирования интересующих нас единиц в условиях живого спонтанного общения в пиренейском национальном варианте испанского языка, на основе анализа примеров, взятых из корпуса испанского языка CORPES XXI, а также современных словарей и текстов художественной литературы, мы выделяем следующие группы: 1) Sí, hombre, ¿y qué más?; ¡Que te crees tú eso!; ¡Que te lo has creído!; ¡Ya lo creo! и под.; 2) ¡Y un jamón! и прочие стандартные реализации схемы [(Y) + неопред. артикль + сущ.]; 3) ¡Qué va!; ¡Qué dices!; ¡Naranjas (Nanay) de la China!, ¡Quiá! и под. 4) ¡Quita!, ¡Calla!, ¡Venga ya!, ¡Anda ya!, ¡Vamos, anda! и под.