К вопросу об образовании терминологии свадебной обрядности в с. Ябалча (Банат, Румыния)
Дарья Владимировна Конёр
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН
Институт лингвистических исследований РАН
Греческий институт
2017-03-14
17:00 -
17:30
Ключевые слова, аннотация
Ябалча, Карашево, Банат,
традиционная свадьба, сербохорватские диалекты, румынский язык, славяно-романские
контакты.
Тезисы
Карашевцы
— славянский микронарод католического вероисповедания, проживающий на
территории румынского Баната в семи селах: Карашево, Клокотич,
Лупак, Нермет, Водник, Рафник и Ябалча. Первым языком для жителей всех сел,
кроме Ябалчи, является «карашевский» — т. е. идиом, близкий косовско-ресавским и
призренско-тимочским говорам сербохорватского диалектного пространства. Ябалчане
в ежедневной коммуникации с односельчанами используют румынский язык, сохраняя
общность культуры, религии и национального самосознания с остальными
карашевцами.
В 2013–2017 гг. мы провели экспедиции в села Карашево и Ябалча и, пользуясь опросником на тему традиционной свадьбы, записали карашевские лексемы и нарративы, а также их румынские соответствия в с. Ябалча. В докладе (грант РНФ № 14-18-01405) рассматриваются основные стратегии формирования лексем из ЛСГ свадебной обрядности в ябалчанском румынском, а именно: перенос карашевской культуремы в румынский код (a se pogođi < pogoditi se, a numi < namenjati, ogrleac < ogrljak); ее дословный перевод на румынский (podu < most, vărsatul apel < proljevanje vode); а также употребление (банатской) румынской культуремы того же или подобного содержания (pețit < prošba, nuntaș < svadbaš). Примеры обратных заимствований, т. е. перешедших из румынского кода в карашевский (colje < țoale, kuclići < căței) могут указывать на равный статус участников славяно-румынского языкового контакта в области Карашево и являться косвенным доказательством существования на данной территории в прошлом некой формы симбиотического взаимодействия между сторонами контакта.
В 2013–2017 гг. мы провели экспедиции в села Карашево и Ябалча и, пользуясь опросником на тему традиционной свадьбы, записали карашевские лексемы и нарративы, а также их румынские соответствия в с. Ябалча. В докладе (грант РНФ № 14-18-01405) рассматриваются основные стратегии формирования лексем из ЛСГ свадебной обрядности в ябалчанском румынском, а именно: перенос карашевской культуремы в румынский код (a se pogođi < pogoditi se, a numi < namenjati, ogrleac < ogrljak); ее дословный перевод на румынский (podu < most, vărsatul apel < proljevanje vode); а также употребление (банатской) румынской культуремы того же или подобного содержания (pețit < prošba, nuntaș < svadbaš). Примеры обратных заимствований, т. е. перешедших из румынского кода в карашевский (colje < țoale, kuclići < căței) могут указывать на равный статус участников славяно-румынского языкового контакта в области Карашево и являться косвенным доказательством существования на данной территории в прошлом некой формы симбиотического взаимодействия между сторонами контакта.