Системный подход к формированию компетенций юридических переводчиков
Ольга Алексеевна Бурукина
Докладчик
профессор
Финансовый университет при правительстве РФ
Финансовый университет при правительстве РФ
120
2017-03-17
15:00 -
15:15
Ключевые слова, аннотация
Юридический
перевод, переводческая компетентность, профессиональные компетенции, лингвистические
и коммуникативные компетенции, системное обучение.
Тезисы
Попытка определить компетентность юридического переводчика может легко привести к составлению обширных списков навыков, отражающих междисциплинарный характер роли переводчика, которые, тем не менее, не способны выявить ключевые компетенции, выделяющие переводчиков из массы профессионалов в других областях.
Многие предложенные ранее компетентностные модели объединяют различные суб-компетенции. Так, модель А. Нойберта определяет пять ключевых параметров компетентности переводчика: язык, предмет, культурные, текстовые и трансферные компетенции, взаимодействие которых, отличает перевод от других сфер коммуникации (Neubert 2000). Аналогичную структуру имеет и модель профессиональной компетенции юридического переводчика QUALETRA, разработанная экспертами Ассоциации EULITA.
В рамках проводимого анализа автором подчеркивается необходимость опираться на системный подход и развивать специальные лингвистические и коммуникативные компетенции в обоих языках (языке оригинала и языке перевода), поскольку в обучении переводу для специальных целей традиционно недооценивается значимость владения родным языком в профессиональной сфере, знание специализированных предметных областей, способность проводить анализ текста и знание юридической среды.
Многие предложенные ранее компетентностные модели объединяют различные суб-компетенции. Так, модель А. Нойберта определяет пять ключевых параметров компетентности переводчика: язык, предмет, культурные, текстовые и трансферные компетенции, взаимодействие которых, отличает перевод от других сфер коммуникации (Neubert 2000). Аналогичную структуру имеет и модель профессиональной компетенции юридического переводчика QUALETRA, разработанная экспертами Ассоциации EULITA.
В рамках проводимого анализа автором подчеркивается необходимость опираться на системный подход и развивать специальные лингвистические и коммуникативные компетенции в обоих языках (языке оригинала и языке перевода), поскольку в обучении переводу для специальных целей традиционно недооценивается значимость владения родным языком в профессиональной сфере, знание специализированных предметных областей, способность проводить анализ текста и знание юридической среды.