Конструкция ‘быть с причастием настоящего времени’ в древнерусских и среднелатинских текстах
Павел Владимирович Петрухин
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
195
2017-03-16
17:20 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
Причастия, церковнославянский язык,
среднелатинский язык, временная семантика, дискурсивная семантика.
Тезисы
Конструкция типа бѧше/бѣ ходѧ
пришла в древнерусский книжный язык из славянских переводов Библии, где она является
калькой с греческого. В свою очередь, в Септуагинте она обычно калькирует аналогичное
древнееврейское сочетание. Частотность конструкции в оригинальных
восточнославянских текстах прямо пропорциональна степени их ориентированности
(как языковой, так и смысловой) на образцовые библейские тексты. Механизм
использования конструкции в оригинальной письменности указывает на глубокое
усвоение древнерусскими книжниками языка славянских библейских переводов:
конструкция не просто служит маркером принадлежности оригинального текста
(например, летописи или жития) к библейской языковой традиции, но употребляется
в тех же типах контекстов, что и библейский «прототип».
Любопытную аналогию к описанной ситуации содержит средневековая
латинская литература. Чуждая классической латыни, конструкция типа erat dicens известна Вульгате, где она калькирует те
же самые греческие сочетания. Отсюда она переходит в оригинальные латинские тексты.
Поскольку древнерусская и среднелатинская конструкции имеют общий
источник, их употребление удивительно схоже. Тем самым, конструкция ‘быть с причастием настоящего времени’
оказывается своеобразной «изоглоссой», объединяющей две письменные традиции.
В качестве древнерусского
материала будет рассматриваться главным образом Повесть временных лет и Житие Феодосия
Печерского, а в качестве латинского — «Хроника Ливонии» Генриха Латвийского (1-я
треть XIII в.).